Aller au contenu

Besoin D'aide Pour Une Correction De Traduction...


Fanny-A

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour/Bonsoir

J'ai une traduction à faire pour jeudi, et le texte est super difficile (pour moi...) du coup j'ai absolument besoin d'une correction car je ne suis vraiment pas sure de se que j'ai fais.

Merci d'avance!

Fanny.

__________________________________

Voici le texte à traduire:

On summer evenings she used to practise the flute in front of a music-stand with the window open. She played with verve, her elbows high, her body moving to the tempo of the music. Every time she stopped she flicked her shoulder-length hair with her hand and, with a little backward-shaking motion of her head to make sure it was out of her way, she would begin again. In the pauses of her playing Mr Keogh could hear the slow hooting of pigeons.

From his window on the opposite side of the street he would sit on his favorite chair, a round-backed carver wich supported his aching back, and watch her. He fitted the chair the way an egg fits an egg-cup. His fat hand would rest on the top of his blackthorn stick and when she had finished a piece he would knock his ferrule on the floor between his splayed feet in appreciation.

Et voici mon travail:

Pendant les soirs d'été elle avait l'habitude de jouer de la flûte devant un pupitre avec la fenêtre ouverte. Elle jouait avec verve, ses coudes haut, son corps bougeant au tempo de la musique. Chaque fois qu'elle s'arrêtais elle donnait un petit coup à ses cheveux qui lui arrivaient à épaule de sa main et, tourna la tête en arrière pour s'assurer qu'il était hors de sa voie, elle recommencait. Dans les pauses de son jeu M. Keogh pouvait entendre le sifflement des pigeons.

De sa fenêtre à l'opposé de la rue il était assis sur sa chaise préférée, [...et la je n'arrive pas à traduire cette partie...]. Il était adapté la chaise à la façon d'un oeuf qui s'adapte un coquetier. Sa main grasse reposait sur le sommet de son bâton de prunellier et quand elle avait fini un morceau il frappait son ferrule sur le plancher entre ses pieds tournés en dehors dans l'appréciation.

Cette traduction n'a pas beaucoup de sens... c'est pour ça que j'aurais besoin d'un p'tit coup d'main.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

« Et voici mon travail: » J'en doute... :blink:

<Pendant> Les soirs d'été elle <avait l'habitude de jouer> jouait de la flûte devant un pupitre, <avec la> fenêtre ouverte. Elle jouait avec <verve> brio, les coudes haut levés, son corps bougeant au tempo de la musique. Chaque fois qu'elle s'arrêtait, elle <donnait un petit coup à> rejetait ses cheveux mi-longs <qui lui arrivaient à épaule de sa> d'un petit coup de main et, <tourna la tête en> en donnant un léger mouvement de tête en arrière pour s'assurer qu'ils <était hors de sa voie> ne la gênaient pas, elle <recommençait> reprenait. <Dans les pauses de son jeu> Pendant les moments où elle arrêtait de jouer, M. Keogh <pouvait> entendait le lent sifflement des pigeons.

De sa fenêtre <à l'opposé> de l'autre côté de la rue, il <était assis> s'asseyait sur sa chaise préférée, [...et la je n'arrive pas à traduire cette partie...] une chaise de salle à manger à dossier incurvé qui lui soutenait son dos douloureux, et il la regardait. Il <était> s' adaptait à la chaise <à> de la façon <d'> dont un oeuf <qui> s'adapte à un coquetier. Sa main <grasse> dodue reposait sur le <sommet> pommeau de <son bâton> sa canne de prunellier et quand elle avait fini un morceau il frappait son <ferrule> embout métallique sur le plancher entre ses pieds tournés en dehors <dans> en signe d'appréciation.

"Cette traduction n'a pas beaucoup de sens..." <N'est-ce pas la faute du traducteur en ligne ? :rolleyes:

  • E-Bahut
Posté(e)

Merci pour ces précisions dont j'ai pris bonne note et pardon si je me suis trompé sur ton compte.

A ma décharge, je dois dire que je me suis fait piéger plusieurs fois par des internautes indélicats qui usent et abusent des traducteurs en ligne et il m'est à présent difficile de faire le tri, méfiance oblige.

N'y vois de ma part aucune mauvaise intention et, s'il te plaît, ne déforme pas mes propos non plus.

Personnellement, je consacre beaucoup de temps aux corrections et ne conçois pas de les faire autrement que le plus scrupuleusement possible afin qu'elles soient les plus utiles et efficaces possible.

Donc, si des incompréhensions subsistent, n'hésite pas à revenir questionner. :)

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering