theblinde-09 Posté(e) le 17 avril 2008 Signaler Posté(e) le 17 avril 2008 Bonjour, je dois mettre cette phrase au présent et j'ai besoin de vous! Te escogí (escojo) para el servicio rural creyendo que así te evitaba (evito) líos en la ciudad, y te repetí (repito) hasta el cansancio que nunca, nunca, nunca, te crearas (creo) problemas con los milicos. Et corriger moi cette traduction svp: Tenía por delante a uno de esos policías que llegan hasta el final de cada caso, sin importarles si terminan con una medalla colgada del pecho o ellos colgados de una vetusta en la soledad de los Antes. Il y avait un de ces policiers qui aboutient à la fin de chaque cas, sans se préoccuper de savoir s'ils finissent avec une médaille pendue à la poitrine ou .... des Antes. (Je n'arrive pas à traduire la dernière partie.) Aidez moi rapidement svp
E-Bahut Flob Posté(e) le 18 avril 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 18 avril 2008 Bonjour, je dois mettre cette phrase au présent et j'ai besoin de vous! Te escogí (escojo) para el servicio rural creyendo que así te evitaba (evito)moi j'aurais mis un conditionnel ici : "evitaría", mais sans doute que le présent est bon ! líos en la ciudad, y te repetí (repito) hasta el cansancio que nunca, nunca, nunca, te crearas (creo)attention, tu es à la 2ème du sing, en plus si tu n'as pas fait de fautes d'accent, c'est un subj.impft, donc tu dois mettre un subj. prés : "crees" problemas con los milicos. Et corrigez- moi cette traduction svp: Tenía por delante a uno de esos policías que llegan hasta el final de cada caso, sin importarles si terminan con una medalla colgada del pecho o ellos colgados de una vetusta en la soledad de los Antes. Il y avait (il avait devant lui) un de ces policiers qui aboutissent (parviennent) à la fin de chaque cas (affaire), sans se préoccuper de savoir s'ils finissent avec une médaille pendue (accrochée) à la poitrine ou .... (eux-mêmes pendus à une vétuste -je pense qu'il manque un mot ici- dans la solitude)des Antes (des Andes - si tu as fait une faute de frappe). (Je n'arrive pas à traduire la dernière partie.)es-tu sûr d'avoir bien recopié la dernière partie ? n'as-tu pas oublié de mots ou transformé des lettres ? Aidez moi rapidement svp
theblinde-09 Posté(e) le 18 avril 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 18 avril 2008 Merci pour la phrase au présent, et j'ai bien oublié un mot dans la dernière phrase : Tenía por delante a uno de esos policías que llegan hasta el final de cada caso, sin importarles si terminan con una medalla colgada del pecho o ellos colgados de una vetusta araucaria en la soledad de los Andes. Donc la traduction est : Il avait devant un de ces policiers qui parviennent à la fin de chaque afaire, sans se préoccuper de savoir s'ils finissent avec une médaille accrochée à la poitrine ou eux-même pendus à une vétuste [araucaria?] dans la solitude des Andes. ? Merci pour cette réponse rapide, AEJCM
E-Bahut Flob Posté(e) le 18 avril 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 18 avril 2008 Merci pour la phrase au présent, et j'ai bien oublié un mot dans la dernière phrase : Tenía por delante a uno de esos policías que llegan hasta el final de cada caso, sin importarles si terminan con una medalla colgada del pecho o ellos colgados de una vetusta araucaria en la soledad de los Andes. Donc la traduction est : Il avait devant lui un de ces policiers qui parviennent à la fin (vont jusqu'au bout) de chaque affaire, sans se préoccuper de savoir s'ils finissent avec une médaille accrochée à la poitrine ou eux-mêmes pendus à une vétuste [araucaria?] à un vieil araucaria (dans le dico ils disent que c'est un conifère d'Amérique du Sud)dans la solitude des Andes. ? Merci pour cette réponse rapide, AEJCM De rien, si ça a pu t'aider...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.