jim_974 Posté(e) le 12 mars 2008 Signaler Posté(e) le 12 mars 2008 bonjour je suis nul en anglais quelqu'un peux m'aider SVP il faut traduire "Did you always know i was going to be a vegetarian?" She laughed."Of course i did. I didn't decide on the spur of the moment because we'd run out sausages." "And do you think that's fair?" "How do you mean?" "Shouldn't i have been allowed to make up my own mind?" "You can when you're older" voila
Tiger26 Posté(e) le 12 mars 2008 Signaler Posté(e) le 12 mars 2008 bonjour je suis nul en anglais quelqu'un peux m'aider SVP il faut traduire "Did you always know i was going to be a vegetarian?" She laughed."Of course i did. I didn't decide on the spur of the moment because we'd run out sausages." "And do you think that's fair?" "How do you mean?" "Shouldn't i have been allowed to make up my own mind?" "You can when you're older" voila Salut « M'avez-vous toujours connu alliez-vous être un végétarien ? « Elle a ri. « Naturellement je. Je n'ai pas décidé soudainement parce que nous nous épuiserions des saucisses. « « Et vous pensez qui est juste ? » « Comment vous voulez dire ? » « Ne devrais pas j'avoir été permis de composer mon propre esprit ? » « Vous pouvez quand vous êtes plus âgé »
E-Bahut Flob Posté(e) le 12 mars 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 12 mars 2008 je ne voudrais pas paraître désagréable, mais il me semble que cette traduction n'a aucun sens en français... j'apporte quelques modif', mais c'est encore loin d'être parfait ! J'espère pour toi que JRB ou Anglais feront leur apparition pour améliorer tout ça « M'avez-vous toujours connu alliez-vous être un végétarien ? moi j'aurais mis : "avez-vous/as-tu toujours su que j'allais être végétarien ?" « Elle a ri. « Naturellement je (là j'aurais mis juste : "bien sûr"). Je n'ai pas décidé soudainement("sur un coup de tête") parce que nous nous épuiserions des saucisses.("parce que nous allions manquer de saucisses") « « Et vous pensez qui est juste("et pensez-vous/penses-tu que ce soit juste") ? » « Comment ("que")vous voulez("-vous") dire ? »("que veux-tu dire ?") « Ne devrais pas j'avoir été permis de composer mon propre esprit ? »("ne serais-je pas autorisé à me décider moi-même?" « Vous/tu ("le") pouvez/peux quand vous/tu êtes/es plus âgé »
E-Bahut Jean B Posté(e) le 12 mars 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 12 mars 2008 Bonjour, Petite(s) mise(s) au point... - Est-ce que tu as toujours su que j'allais être végétarien(ne) ? Elle se mit à rire. - Bien sûr que oui. Ce n'est pas moi qui en ai décidé sur un coup de tête simplement parce que nous étions à court de saucisses. - Et tu crois que c'est juste ? - Qu'est-ce que tu veux dire ? - N'aurait-on pas dû me laisser décider tout(e) seul(e) ? - Tu décideras quand tu seras plus grand(e).
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.