marie30100 Posté(e) le 10 janvier 2008 Signaler Posté(e) le 10 janvier 2008 bonjour à tous, j'ai un exercice sur la formes passive le probleme est que je ne suis pas sur de mes reponces pouvez vous m dire si cela est correct svp les passagers de premiere classe étaient examinés sur le bateau the passengers to the first class were examined on the boat on leur posait toutes sortes de qustions poursavoir s'il étaient capables de travailler they were raised all sorts of questions about whether they were able to work on disait que los angeles était une ville espagnole It was said that los angeles was a Spanish city philadelphia a été construite par es premiers immigrants puritains qui cherchaient refuge contre les persécutions religieuses Philadelphia was built by immigrants, he first puritans who sought refuge from religious persecution merci d'avance a oui et si quelqu'un aussi pouvais m'expliquer comment on sait si il faut mettre le verbe au preterit simple ou au preterit en be +ing
E-Bahut Jean B Posté(e) le 10 janvier 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 10 janvier 2008 Bonsoir, Corrections et ajouts en majuscules. Supprimer ce qui est en rouge entre <...>. Rappels utiles : - Majuscule au premier mot d'une phrase, quel qu'il soit et aussi bien en français qu'en anglais. J'ai rectifié partout où nécessaire. - Majuscule aux noms propres aussi. - Un point à la fin de chaque phrase et aussi bien en français qu'en anglais. J'ai rectifié aussi et ça commence à m'énerver sérieusement. - Question : est-ce que ça te fatiguerait beaucoup plus d'appuyer sur la touche majuscule de ton clavier toutes les fois que c'est nécessaire ? Les passagers de premiÈre classe étaient examinés sur le bateau. The 1st CLASS passengers <to the first class> were examined on BOARD the boat. On leur posait toutes sortes de qustions pour savoir s'ilS étaient capables de travailler. They were <raised> ASKED all sorts of questions <about> TO KNOW whether they were able to work. On disait que Los Angeles était une ville espagnole. It was said that Los Angeles was a Spanish city. Correct mais un anglophone dira plutôt : Los Angeles was said to be a Spanish city. Philadelphia a été construite par les premiers immigrants puritains qui cherchaient refuge contre les persécutions religieuses. Philadelphia was built by <immigrants,> the first puritan<s> IMMIGRANTS who sought refuge from religious persecution.(la place de l'adjectif en anglais ?) Merci d'avance. Ah oui et si quelqu'un aussi pouvaiT m'expliquer comment on sait s<i>' il faut mettre le verbe au preterit simple ou au preterit en be +ing. => Voici de quoi nourrir ta réflexion : Emplois du preterit simple : Il faut bien comprendre que le preterit marque une rupture avec le présent. Il sert à indiquer une action ou un fait révolu, une habitude ou un état passé. 1) avec ou sans repère de temps : He came on Tuesday = Il est arrivé mardi. He arrived two days ago = Il est arrivé il y a deux jours. They came back home late = Ils sont rentrés tard. My father often travelled to Canada = Mon père voyageait souvent au Canada. 2) avec indication d'une période révolue : He worked there for five years = Il a travaillé là-bas pendant cinq ans. La question correspondante est : How long did he work there ? = Combien de temps a-t-il travaillé là-bas ? Emplois du preterit continu : Il sert à décrire et à commenter des activités en cours dans le passé. It was raining a lot at five = Il pleuvait beaucoup à cinq heures. / à comparer avec : It rained a lot last Summer = Il a beaucoup plu l'été dernier. He was always complaining = Il n'arrêtait pas de se plaindre. Succession de deux preterits : Les deux formes de preterit sont souvent associées dans une même phrase. Le preterit avec Be + V-ing décrit une activité en cours dans le passé, servant de cadre à l'action indiquée par le preterit simple ; Someone rang at the door while I was having a shower = Quelqu'un sonna à la porte pendant que je me douchais. The light went out while they were watching the match on TV = La lumière s'éteignit pendant qu'ils regardaient le match à la télé. Bonne chance.
marie30100 Posté(e) le 11 janvier 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 11 janvier 2008 Merci beaucoup pour votre aide. C’est vrai que j’ai fais beaucoup de faute hier, mais c’est parce que j’étais pressée, j’ai donc taper mon texte à la vas vite et je m’en excuse. Cependant, je ne pense pas qu’il soit très utile que vous m’agressiez de cette manière. Si cela vous dérangé tellement de corriger mes fautes vous n’aviez cas vous contenter de me faire la remarque surtout que mon exercice ne portait pas sur mon orthographe et ma ponctuation en français. Je pense qu’il y a d’autres manières plus « diplomates » pour vous exprimer. Ceci dit je vous remercie tout de même pour votre aide.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 11 janvier 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 11 janvier 2008 Bonjour, C'est vraiment trop aimable de ta part d'avoir condescendu à me remercier. En corrigeant tes fautes de français aussi bien que d'anglais, je n'ai rien fait d'autre que t'aider car c'est ainsi que je conçois mon rôle. En effet, je ne vois pas pourquoi je devrais me contenter de corriger l'anglais et ainsi ignorer le français. Si mes remarques t'ont blessée, ce n'était pas mon intention et libre à toi d'en penser ce que tu veux. J'ai toujours dit nettement ce que je pensais et ce n'est pas demain la veille du jour où je changerai ma façon de m'exprimer. Et quoi que tu puisses penser, je prends beaucoup de plaisir à partager mes connaissances sur le Net pour en faire profiter de bien plus jeunes que moi. Sans rancune et au prochain plaisir de te lire, toujours sans agressivité mais avec franchise.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.