Aller au contenu

Aide Pour Une Tradution Svp!


banane00712

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour tout le monde, j'ai un problème avec une traduction en espagnol!!! Voilà ce que j'ai fais, mais j'ai l'impression qu'il y a encore beaucoup de fautes! Alors n'hésitez pas à corriger svp!!!

En Barcelona, el 9 de diciembre de 2007

Mamá,

Espero que estés bien. Debes encontrar esta carta extraña. Me excuso por no darte a menudo noticias mías, pero mi trabajo ocupa la inmensa mayoría de mi tiempo. Si te escribo es para hablarte de una cosa en particular, esta cosa me remuerde la consciencia y me trae malos recuerdos.

Sabes que siempre hubo malas relaciones entre papá y yo. Pero, ignoras la verdadera razón. Tenía miedo de papá. Me miraba con maldad, se burlaba de mis resultados escolares, jamás me animaba. Hacía falta a pesar de todo que escuchara lo que me decía sin discutir. Pero lo peor no es esto. Lo peor es cuando estaba a solo con él. Venía a mi habitación, y se quitaba su cinturón para pegarme hasta que yo llore. Luego, se paraba y me pedía que no decir (là je ne cois pas il n’y à pas de temps, il est à l’infinitif. Non ?) nada ni a ti ni a nadie si no me haría daño todavía más. Cuando me decía estas cosas, tenía miedo y pensaba en la muerte. Entonces trataba de esconder lo más posible mis heridas morales y físicas.Pero hoy, todas estos recuerdos vuelvan?, y posiblemente el hecho de hablarte de eso me aliviará. ¿ Crees que haría falta que fuera a ver a papá y decirle cara a cara todo lo que pienso?

En todo caso, Mamá, no te sientas culpable. Papá es el único responsable.

Trataré de ir para visitarte.

Te abrazo tiernamente,

tu hijo

Voilà ce que ça veut dire en Français (enfin normalement):

Maman,

J’espère que tu te portes bien. Tu dois trouver cette lettre étrange. Je m’excuse de ne pas te donner souvent de mes nouvelles, mais mon travail occupe la plupart de mon temps. Si je t’écris c’est pour te parler d’une chose en particulier, cette chose me ronge en ce moment et me rappelle de très mauvais souvenirs.

Tu sais qu’il y a toujours eu de mauvais rapports entre moi et papa. Mais, tu ignores la vraie raison. J’avais peur de papa. Il me regardait tout le temps avec un air méchant, il se fichait de mes résultats scolaires, il ne m’encourageait jamais. Il fallait quand même que j’écoute ce qu’il me disait sans contester. Mais le pire ce n’est pas ça. Le pire c’est quand j’étais seul avec lui. Là, il venait dans ma chambre, et enlevait sa ceinture pour me battre jusqu’à ce que je pleur. Ensuite, il s’arrêtait et me demandait de ne rien dire ni à toi ni à personne sinon il me ferait encore plus mal. Quand il me disait ces choses, j’avais peur et je pensais à la mort. Alors j’essayais de cacher le plus possible mes blessures morales et mes blessures physiques. Mais aujourd’hui, tous ces souvenirs me rattrapent, et peut-être le fait de t’en parler me soulagera. Crois-tu qu’il faudrait que j’aille voir papa et lui dire en face tout ce que je pense?

En tout cas, Maman, ne te sens pas coupable. Papa est le seul responsable.

J’essaierai de venir de rendre visite.

Je t’embrasse tendrement,

Ton fils.

Merci d'avance pour votre aide!

  • E-Bahut
Posté(e)

En Barcelona, el 9 de diciembre de 2007

Mamá,

Espero que estés bien. Debes encontrar esta carta extraña (moi j'aurais mis : esta carta te parecerá extraña). Me excuso por (moi je mettrais directement : siento no darte...)no darte a menudo noticias mías, pero mi trabajo ocupa la inmensa mayoría de mi tiempo. Si te escribo es para hablarte de una cosa en particular, esta cosa me remuerde la conciencia (c'est conSciente qui prend un S) y vuelven malos recuerdos.

Sabes que siempre hubo malas relaciones entre papá y yo(je mettrais : que siempre nos lo hemos llevado mal Papá y yo). Pero, ignoras la verdadera razón. Tenía miedo de papá. Me miraba con maldad, se burlaba de mis resultados escolares, jamás me animaba. Hacía falta a pesar de todo que escuchara lo que me decía sin discutir. Pero lo peor no es esto. Lo peor es cuando estaba a solas con él. Venía a mi habitación, y se quitaba el (le "possessif" est déjà sur le verbe, inutile de le répéter) cinturón para pegarme hasta que yo llorara (verbe de la principale au passé, donc verbe de la subordonnée au subj impft). Luego, se paraba y me pedía que no te dijera nada ni a ti ni a nadie si no me haría daño todavía más (j'aurais mis : seguiría haciéndome daño). Cuando me decía esas (valeur plus péjorative, et en plus ton texte est au passé donc éloigné du locuteur) cosas, tenía miedo y pensaba en la muerte. Entonces trataba de esconder lo más posible mis heridas morales y físicas.Pero hoy, todos estos recuerdos

vuelven (présent indicatif) y quizás el hecho de hablarte de eso me alivie (subj prés après quizás) . ¿ Crees que haría falta que fuera a ver a papá para decirle cara a cara todo lo que pienso?

En todo caso, Mamá, no te sientas culpable. Papá es el único responsable.

Trataré de ir a visitarte.

Te abrazo tiernamente,

tu hijo

Posté(e)

Merci beaucoup!! Voilà le texte rectifié, si il y a encore des erreurs merci de me les signaler!

En Barcelona, el 9 de diciembre de 2007

Mamá,

Espero que estés bien. Debes encontrar esta carta extraña. Siento no darte noticias mías más a menudo, pero mi trabajo ocupa la inmensa mayoría de mi tiempo. Si te escribo es para hablarte de una cosa en particular, esta cosa me remuerde la conciencia y vuelven malos recuerdos.

Sabes que siempre hubo malas relaciones entre papá y yo. Pero, ignoras la verdadera razón. Tenía miedo de papá. Me miraba con maldad, se burlaba de mis resultados escolares, jamás me animaba. Hacía falta a pesar de todo que escuchara lo que me decía sin discutir. Pero lo peor no es esto. Lo peor era cuando estaba a solas con él. Venía a mi habitación, y se quitaba el cinturón para pegarme hasta que llorara. Luego, se paraba y me pedía que no te dijera nada ni a ti ni a nadie si no seguiría haciéndome daño. Cuando me decía esas cosas, tenía miedo y pensaba en la muerte. Entonces trataba de esconder lo más posible mis heridas morales y físicas.Pero hoy, todos estos recuerdos vuelven, y quizás el hecho de hablarte de eso me alivie. ¿ Crees que haría falta que fuera a ver a papá para decirle cara a cara todo lo que pienso?

En todo caso, Mamá, no te sientas culpable. Papá es el único responsable.

Trataré de ir a visitarte.

Te abrazo tiernamente, tu hijo

Posté(e)

d'accord, en tout cas merci beaucoup. Sinon j'ai une autre question,Comment les espagnols marquent-ils les adresse postales lorsqu´ils envoient une carte postale?je voudrais aussi le code postale de bilbao, et une rue espagnole.Merci d´avance

  • E-Bahut
Posté(e)
d'accord, en tout cas merci beaucoup. Sinon j'ai une autre question,Comment les espagnols marquent-ils les adresse postales lorsqu´ils envoient une carte postale?je voudrais aussi le code postale de bilbao, et une rue espagnole.Merci d´avance
Posté(e)

J'ai une amie qui est dans le même cas ue moi et qui aimerais elle aussi, qu'on lui corrige ses fautes s'il y en a :

Maman,

J'espère que tout le monde va bien à la maison.

Si je t'écris maintenant c'est parce que je n'ai pas eu le courage de le faire avant.

Je ne veux pas tourner autour du pot, seulement que tu saches, que mes études n'ont pas été la seule raison à mon éloignement. Si je suis parti rejoindre la capitale, c'est parce que j'avais besoin d'espace, de liberté. Tu ne l'as peut-être jamais remarqué, et tant mieux, mais la relation que j'avais avec papa aurait pu etre meilleure...

Les 10ères années de ma vie ont, je crois, été les plus humiliantes de mon existence. Papa n'était pas le père qu'un fils aurait souhaiter. J'avais besoin de reconnaissance, d'encouragement, et de repère, mais il n'a su me donner qu'autorité, crainte et angoisse.

Heureusement, j'étais entouré de personne qui ont su croire en moi, comme toi ou grand-mère.

Je ne veux pas que tu culpabilises, maman. Sans toi, je ne serais probablement pas où je suis.

Je compte passer vous voir pendant les vacances de Noël. En attendant, je pense fort à toi.

Bisous.

Ton fils.

Post-scriptum : Ne parle pas de cette lettre à papa. Je lui parlerai de ceci moi-même.

Mamá, espero que todo el mundo esté bien en la casa.

Si te escribo ahora es porque no tuve el coraje de hacerlo antes.

No quiero andarse con rodeos , solamente para que sepas, que mis estudios no fueron la sola razón a mi alejamiento.

Si salí a reunir la capital, es porque necesitaba espacio, libertad. Posiblemente no lo observaste jamás, y tanto mejor, sino la relación que tenía con papá habría podido ser mejor...

Las diez primera años de mi vida, creo, han sido las más humillantes de mi existencia. Papá no era el padre que un hijo tendría desear.Necesitaba reconocimiento, estímulo, e referencia, pero no supo darme que autoridad, temida y angustia.

Afortunadamente, fui rodeado de alguien que sepan creer en mí, como tú o abuela.

No quiero que culpabilices, mamá. Sin ti, probablemente no sería donde estoy.

Penso con pasar verle durante las vacaciones de Navidad. Mientras tanto pienso mucho en ti.

Besitos.

Tu hijo.

Postdata: no hables de esta carta a papá. Yo mismo le hablaré de esto.

Merci d'avance :)

  • E-Bahut
Posté(e)

Mamá, espero que todo el mundo esté bien en casa.

Si te escribo ahora es porque no he tenido el coraje de hacerlo antes.

No quiero andar con rodeos , solamente para que sepas, que mis estudios no fueron la única razón de mi alejamiento.

Si salí a reunir la capital, es porque necesitaba espacio, libertad. Quizás no lo observaste jamás, y tanto mejor, pero la relación que tenía con papá hubiera podido ser mejor...

Los diez primeros años de mi vida, creo, han sido los más humillantes de mi existencia. Papá no era el padre con el que un hijo soñaría.Necesitaba reconocimiento, estímulo, y referencia, pero no supo darme nada más que autoridad, temor y angustia.

Afortunadamente, he sido rodeado por personas que han sabido creer en mí, como tú o abuela.

No quiero que culpabilices, mamá. Sin ti, probablemente no estaría donde estoy.

Pienso en pasar a veros durante las vacaciones de Navidad. Mientras tanto pienso mucho en ti.

Besitos.

Tu hijo.

Postdata: no hables de esta carta a papá. Yo mismo le hablaré de esto.

  • E-Bahut
Posté(e)
Merci beaucoup, je vais lui transmettre! En revanche merci aussi pour ton aide pour trouver l'adresse postale, mais il n'y a pas les villes, comment je peux faire pour les avoirs???
Posté(e)

Merci énormément!!! Sinon ,j'ai encore une traduction en espagnol, je voudrai savoir si il y a des fautes!!merci d'vance pour votre aide!

1) Les femmes de Luzaro sont indépendantes, parce qu’elles ont l’habitude de vivrent seules. Et elles ne sont pas habituées à être commander.

2)Recalde est un marin capitaine, il est très courageux. I l est marié à une très belle femme : Cashilda,. Mais Recalde a un mauvais caractère, il est très autoritaire.

Les mots ou expressions qui montrent qur Recalde est un homme très autoritaire sont :

Decidido

Audaz

Acostumbrado a mandar

3)On peut expliquer son autorité par le fait qu’il soit Capitaine, il a l’habitude de commander et non pas que l’on lui dise ce qu’il doit faire.

4)Recalde, quand il rentre chez lui exige de sa femme que le dîner soit prêt à 19h. Et Cashilda doit lui raconter tout ce qu’il c’est passé au village pendant son absence.

5)Cashilda ne répond rien à la volonté de Recalde, et elle ne change pas ses habitudes. Peut-être qu’elle à peur de lui ou parce qu’elle a vécu longtemps seule, elle ne veut pas changer ses habitudes.

6)Les deux expression du texte qui montrent la colère de Recalde sont ::

-Recalde rompio dos o tres platos.

-

7)Recalde est si furieux parce que le jour suivant, le dîner n’est toujours pas prêt à 19h.

8)A la fin, Recalde decida de repartir en mer.

En espagnol ça donne,

1) Las mujeres de Luzaro son independientes, porque tienen la costumbre de vivrent las únicas. Y están acostumbradas a ser mandar(encargar).

2) Recalde es un marinero capitán, es muy valiente. I l está casado a muy mujer guapa: Cashilda. Pero Recalde tiene un mal carácter, es muy autoritario.

Las palabras o las expresiones que muestran qur a Recalde es un hombre muy autoritario son:

Decidido

Audaz

Acostumbrado a mandar

3) Podemos explicar su autoridad por el hecho la que sea Capitán, tiene la costumbre de mandar(encargar) y no es que se le diga lo que debe hacer.

4)Recalde, cuando vuelve a su casa exige a su mujer que la cena esté lista para las 19 horas. Y Cashilda debe contarle todo lo que él es pasado al pueblo durante su ausencia.

5) Cashilda no responde nada a la voluntad de Recalde, y no cambia sus costumbres. Posiblemente que ella a miedo de él o porque vivió mucho tiempo única, no quiere cambiar sus costumbres.

6)Los dos expresiones del texto que recalcan la colera de recalde son :

-Recalde rompio dos o tres platos.

-dio punetazos en le mesa

7) Recalde es tan furioso porque el día siguiente, la cena siempre no está lista para las 19 horas.

8)Al final, Recalde decidió irse de nuevo en mar.

  • E-Bahut
Posté(e)

1) Las mujeres de Luzaro son independientes, porque tienen la costumbre de vivir solas . Y no están acostumbradas a ser mandadas.

2) Recalde es un marinero capitán, es muy valiente. E stá casado con una mujer muy guapa: Cashilda. Pero Recalde tiene un carácter malo, es muy autoritario.

Las palabras o las expresiones que muestran que Recalde es un hombre muy autoritario son:

Decidido

Audaz

Acostumbrado a mandar

3) Podemos explicar su autoridad por el hecho de que es Capitán, tiene la costumbre de mandar y no quiere que se le diga lo que debe hacer.

4)Recalde, cuando vuelve a su casa ordena a su mujer que la cena esté lista para las siete. Y Cashilda debe contarle todo lo que ha pasado en el pueblo durante su ausencia.

5) Cashilda no responde nada a la voluntad de Recalde, y no cambia sus costumbres. Es posible que ella tenga miedo de él o porque vivió mucho tiempo sola , no quiere cambiar sus costumbres.

6)Las dos expresiones del texto que recalcan la colera de recalde son :

-Recalde rompió dos o tres platos.

-dio puñetazos en la mesa

7) Recalde es tan furioso porque a l día siguiente, la cena no está lista otra vez para las siete .

8)Al final, Recalde decidió irse de nuevo por el mar.

Bonne soirée

Posté(e)

Merci beaucoup! Par contre j'ai encore besoin de votre aide svp! Voilà une autre traduction! ^^Maria,

J'espère que tu vas bien. Ici, tout va bien. A part avec Recalde, il devient insupportable. Quand il rentre à la maison, c'est pour me donner des ordres. Et moi je n'aime pas ça, je suis une femme indépendante. Par exemple, la dernière fois qu'il est venu, on s'était disputés. Recalde était furieux, parce que le dîner n'était pas près à 19h. Il m'a ordonné que le dîner devra être à 19h, le lendemain. Mais moi, je n'ai pas obéi, et la domestique ne peut pas le préparer avant 20h. Le jour suivant, le dîner n'était toujours pas prêt à 19h, alors Recalde rompio dos o tres platos, dio punetazos en la mesa. Je lui est fait comprendre qu'ici on mangeait à 20h et que si cela ne lui plaisait pas, il pouvait repartir en mer. Alors, Recalde est parti. Depuis, je n'ai plus de nouvelles. Je suis triste, mais j'en avais marre qu'il me donne des ordres. Je ne sais pas si je le reverrai. L'as-tu aperçut ?

J'essaierai de venir te voir.

Je t'embrasse tendrement

Victoria

Maria,

Espero que estés bien. Aqui, en mi pueblo de marineros de la costa vasco, todo esta bien. Aparte con Recalde, se vuelve insoportable. Cuando vuelve a la casa, es para darme órdenes. Y yo no me gusta esto, soy una mujer independiente. Por ejemplo, la última vez que vino, nos habíamos reñido. Recalde era furioso, porque la cena no era cerca a las 19 horas. Me ordenó que la cena debería ser a las 19 horas, el día siguiente. Pero yo, no obedecí, y la doméstica no puede prepararlo antes de las 20 horas. El día siguiente, la cena siempre no estaba lista para las 19 horas, entonces Recalde rompio espalda o tres platos, dio punetazos en el mesa. Yo es dado a entender al que aquí se comía a las 20 horas y que si esto no le gustaba, podía irse de nuevo en mar. Entonces, Recalde se fue. Después, no tengo más noticias. Estoy triste, pero estaba hasta las narices de eso que me da órdenes. No sé si lo veré de nuevo. ¿ Lo tienes percibió?

Trataré de ir a visitarte

Te abrazo tienamente

(promis c'est la dernière)!

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering