juliette_kiss Posté(e) le 1 décembre 2007 Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 BOnjour tout le monde, j'ai une partie de texte à traduire pour lundi. Dites moi si vous avez assez de temps pour moi si c'est juste ? "Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep." "Nonsense," he says. Jim's color rises. "They have to be returned!" With sudden gaiety that could be a form of mockery, Keseberg says, "My God, man! The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!" He gallops away toward the wagons, sitting tall, as if he is a show rider in a circus troupe. By the time Jim catches up to him, Keseberg has dismounted and is holding high one of the long robes for his wife to see, speaking endearments in German as he presents her with this gift "M. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtre pour les conserver." "Pas de sens," il dit. Les changement en couleur de Jim. "Ils doivent être rendus!" Avec la gaieté soudaine qui pourrait être une forme de moquerie, Keseberg dit, "Mon Dieu, l'homme! Le soleil se couche! Le jour fut fait! Mon dîner attendra!" Il galope loin vers les chariots, en s'assoyant grand, comme s'il est un cavalier de spectacle dans une troupe de cirque. Alors que Jim se remet à lui, Keseberg est démonté et tient haut une des longues robes pour que sa femme le voit, en parlant des paroles tendres dans l'allemand comme il lui présente ce cadeau. Merci a vous
E-Bahut Jean B Posté(e) le 1 décembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 Bonjour, "M. Keseberg, CE N'EST PAS À VOUS DE GARDER/CONSERVER CES ROBES." "FOUTAISE/N'IMPORTE QUOI," dit-IL. Les JOUES DE Jim S'EMPOURPRENT. "ELLES doivent être renduEs !/IL FAUT LES RENDRE !" Avec UNE gaieté soudaine qui pourrait être une forme de moquerie, Keseberg dit, "Mon Dieu, l'homme ! Le soleil se couche ! Le jour EST FINI ! Mon dîner VA ATTENDRE !" Il S'ÉLOIGNE AU GALOP vers les chariots, ASSIS TÊTE HAUTE, comme s'il ÉTAIT cavalier de spectacle dans une troupe de cirque. LE TEMPS que Jim LE RATTRAPE, Keseberg A MIS PIED À TERRE et tient À BOUT DE BRAS LEVÉS une des longues robes pour que sa femme lA voit, en LUI DISANT EN allemand des paroles tendres TOUT EN lui présentANT ce cadeau. * Je ne sais pas si tu te rends compte que tu écris parfois n'importe quoi... Dis-toi que le texte de départ anglais a du sens. Par conséquent le texte d'arrivée en français doit en avoir un aussi. Logique, non ?
juliette_kiss Posté(e) le 1 décembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 Merci beaucoup JRB... Au faite tu es prof? eleve? ...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 1 décembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 Merci beaucoup JRB... Au faite tu es prof? eleve? ...
juliette_kiss Posté(e) le 1 décembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 j 'aurais honte de dire ma classe JRB. :')
E-Bahut Jean B Posté(e) le 1 décembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 1 décembre 2007 j 'aurais honte de dire ma classe JRB. :')
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.