Aller au contenu

Aide à La Traduction!


mylene64

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour à tous les correcteurs,

Je dois faire un exposé oral d'anglais sur la corrida dans peu de temps et il me serait très utile que vous corrigiez les phrases que j'ai essayé de traduire en anglais! Je vous remercie beaucoup par avance de votre aide!!!

PS: je n'ai pas trouvé sur mon dictionnaire la traduction du mot "innervé"!

Voici les phrases:

"La corrida est une tradition , elle appartient donc à la culture et au patrimoine de certaines régions, ce qui lui confère une certaine légitimité. Cette légitimité est d'ailleurs reconnue dans une loi qui autorise la corrida, là où la tradition est locale et ininterrompue.

Même si la souffrance du taureau est réelle, il souffre sans doute moins que ce que l'on croit. En effet, sous l'effet du stress des médiateurs chimiques sont libérés dans l'organisme du taureau, atténuant les sensations douloureuses. De plus, piques et banderilles sont appliquées dans une zone très peu innervée. Enfin, on peut penser que la « rage du combat » annihile la souffrance du taureau comme c'est le cas pour de nombreux sportifs.

La corrida est un art.Le nombre de personnes qui en sont passionnées le prouve. C'est une mise en scène de la vie : l'homme par son intelligence va triompher de la violence et de la force de l'animal. On retrouve tous les sentiments humains dans la corrida (comme la douleur, la joie, la vie, la mort...)ainsi que toutes les défaillences mais aussi toutes les qualités de l'Homme.

Un taureau de combat vit quatre longue et heureuses années dans un champs, en toute liberté et loin des élevages intensifs."

Proposition :

"Bullfighting is a tradition, so it belongs at some regions' culture and heritage, what confers on it a certain legitimacy. This legitimacy is besides acknowledged in a law which allows bullfighting, where tradition is local and uninterrupted.

Even if bull's suffering is real, it suffers undoubtedly less than what we believe. Indeed, under the stress' influence, chemical mediators are liberated in the bull's organism, attenuating painful feelings. Moreover, pikes and banderilles are applied in a few "innervé" zone.Finally, we can think that the bull's rage of battle annihilates it suffering as it's the case for numerous sportsmen.

Bullfighting is an art.The number of passionate people proves it. It's a production of life: the Man by his intelligence is going to triumph over the animal's violence and force. In bullfighting, we find all human feelings (as pain, joy, life,death..) as well as all défaillences but also all qualities of the Man.

A bull lives four long and happy years in a field,in total freedom and far from intensive animal husbandry."

Merci encore!!!

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Et une traduction, une ! Encore une, devrais-je écrire.

Décidément, serait-ce devenu une manie, une épidémie, une mode ?

C'est en tout cas une perte de temps, une source d'erreurs que d'écrire d'abord en français un texte dont la finalité est d'être dit en anglais.

Il y a là une absence de logique flagrante qui me dépasse.

Que tu jettes en vrac sur le papier les idées force, les mots clés en français, OK, je n'ai rien contre ça.

Mais que tu RÉDIGES tout en français pour ensuite tenter de le "traduire" en anglais, erreur. Le résultat ressemblera à de l'anglais certes mais ne "sonnera" pas forcément anglais.

Alors, à la rigueur, rédige DIRECTEMENT en anglais, en pensant vocabulaire anglais, tournures de phrases anglaises, expressions idiomatiques, grammaire anglaise.

Est-il utile que je te rappelle qu'un oral ne consiste pas à dire ni lire un texte écrit appris par coeur ?

Les orateurs ne lisent pas de texte, ils parlent, déclament. Tout au plus jettent-ils de brefs coups d'oeil sur leur notes de temps en temps, sur leur canevas, leur script comme on dirait au cénéma.

Le mieux consiste donc à faire pareil : au moyen d'un marqueur à pointe large, écris les mots clés, les idées principales de ce que tu souhaites dire sur des lignes séparées, eventuellement numérotées pour t'y retrouver facilement. Mais sans rédiger des phrases.

Mets autant de sous-idées que tu le souhaites afin de ne rien oublier d'essentiel.

Le jour J à l'heure H, tu auras beaucoup plus d'aisance devant ton public, c'est-à-dire ton professeur et tes camarades, car tu parleras, tu ne réciteras pas, avec des hésitations, des euh, que sais-je., mais peu importe, ce sera de l'oral véritable, ce sera authentique et je suis sûr que ton professeur appréciera.

Ceci dit, voici quand même ton texte revu à l'aide de majuscules, pour une simple raison de commodité.

C'est plutôt bien écrit, je te l'accorde volontiers.

Et bonne chance pour ton oral. :D

"Bullfighting is a tradition, so it belongs TO some regions' culture and heritage, WHICH confers a certain legitimacy on it. This legitimacy is besides acknowledged in a law which allows bullfighting, where tradition is local and uninterrupted.

Even if THE bull's suffering is real, it suffers undoubtedly less than what we believe. Indeed, under the influence OF STRESS, chemical mediators are liberated inTO/THROUGHOUT the bull's organism, attenuating painful SENSATIONS. Moreover, pikes and banderilles are applied in BODY AREAS THAT ARE VERY LITTLE INNERVATED. Finally, we can think that the bull's FIGHTING SPIRIT annihilates itS suffering as it's the case for numerous sportsmen.

Bullfighting is an art. The number of AFICIONADOS proves it. It's a PERFORMANCE of life: (0) Man by his intelligence is going to triumph over the animal's violence and STRENGTH. In bullfighting, we find all human feelings (LIKE pain, joy, life,death..) as well as all WEAKNESSES but also all qualities of (0) Man.

A bull lives four long and happy years in a field,in total freedom and far from intensive animal husbandry."

* A-t-on jamais pensé à demander son avis au taureau ? :unsure: Comme l'a fait Francis Cabrel dans sa chanson ?

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering