sheer-emo Posté(e) le 15 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 15 novembre 2007 Hello =) J'ai traduit ce passage mais j'aimerais avoir l'avis de quelqu'un d'autre. "Cap'n'Jack couldn't believe this was happening. Slaves were discouraged from drinking liquor - often it was forbidden to them- and no one, not even hist first, much-loved Massa, had ever asked him what he felt. What he thought, yes, but never what he felt. Sullen at first, he sipped on the whiskey, and felt the fire race through him. He didn't know how to say all the things that raged in his heart, but the liquor released his tongue." -> Cap'tain Jack ne pouvait croire à ce qui se passait. Les esclaves étaient... de boire de l'alcool - il leur était souvent interdit- et personne, pas même son premier, si tendre Massa, lui avait demandé ce qu'il ressentait. Ce qu'il pensait, oui, mais jamais ce qu'il ressentait. Au début, l'air renfrogné, il sirota le whiskey, et sentit ... en lui. Il ne savait pas comment dire toutes les choses qui l'enrageait, mais l'alcool libéra sa langue. Merci PS: comment "traduire" le nom "Cap'n'Jack" dans une version? "Cap'tain"? merci
E-Bahut Jean B Posté(e) le 15 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 15 novembre 2007 Bonsoir, Hello =) J'ai traduit ce passage mais j'aimerais avoir l'avis de quelqu'un d'autre. "Cap'n'Jack couldn't believe this was happening. Slaves were discouraged from drinking liquor - often it was forbidden to them- and no one, not even hist first, much-loved Massa, had ever asked him what he felt. What he thought, yes, but never what he felt. Sullen at first, he sipped on the whiskey, and felt the fire race through him. He didn't know how to say all the things that raged in his heart, but the liquor released his tongue." -> Cap'tain Jack ne pouvait croire que cela se produisait. On décourageait les esclaves de boire de l'alcool - il leur était souvent interdit- et personne, pas même son premier, si tendre Massa, ne lui avait jamais demandé ce qu'il ressentait. Ce qu'il pensait, oui, mais jamais ce qu'il ressentait. D'abord renfrogné, il sirota le whiskey, et sentit le feu se répandre en lui. Il ne savait pas comment dire toutes les choses qui se déchaînaient dans son coeur, mais l'alcool lui libéra la langue. Merci PS: comment "traduire" le nom "Cap'n'Jack" dans une version? "Cap'tain"? => Je pense que tu fais bien de conserver la graphie américaine qui doit correspondre au personnage. Captain traduit capitaine bien sûr. merci
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.