Aller au contenu

Corriger Phrases Françaises Traduites En Anglais


melissandre

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire ou corriger ces quelques phrases, s'il vous plaît. Merci d'avance.

cette fille des zéphirs ou des ouragans.(contexte: la fille est hôtesse de l'air)

>>this girl travelling through zephyrs and hurricanes.

Que de fois nous nous étions retrouvés en plein ciel sans vraiment l'avoir cherché!

>>We had so many times met unintentionally in flight!

Au restaurant, à l'hôtel, lors des escales, nous plaignions ces gens mariés déjeunant ou dînant face à face et murés dans un silence de carmélite.

>>At the restaurant, at the hotel, during the stop over, we felt sorry for those married couples lunching or dining face to face and immuned in a carmelite silence.

3 ans avaient donc suffi pour épuiser notre loquacité.

>>3 years hab been enough to exhaust our loquacity.

La gueule des copains quand j'vais leur raconter que j'ai eu Marc Fontenet dans ma voiture.(contexte: c'est un chauffeur de taxi)

>>What my friends' faces when I'm going to tell them that Marc Fontenet was in my car.

  • E-Bahut
Posté(e)

Tes traductions sont très bonnes. Je te propose cependant quelques modifications, sous tes phrases :

cette fille des zéphirs ou des ouragans.(contexte: la fille est hôtesse de l'air)

>>this girl travelling through zephyrs and hurricanes.

This daughter of zephyrs and hurricanes.

(Ici, il s'agit de "fille" féminin de "fils".)

Que de fois nous nous étions retrouvés en plein ciel sans vraiment l'avoir cherché!

>>We had so many times met unintentionally in flight!

How often hadn't we met unintentionally in the sky !

Au restaurant, à l'hôtel, lors des escales, nous plaignions ces gens mariés déjeunant ou dînant face à face et murés dans un silence de carmélite.

>>At the restaurant, at the hotel, during the stop over, we felt sorry for those married couples lunching or dining face to face and immuned in a carmelite silence.

At the restaurant, at the hotel, during stopovers, we used to pity those married couples lunching or dining face to face, walled in a carmelite silence.

(L'imparfait français donne ici une idée de répétition, rendue par "used to" en anglais. "Would" peut aussi être employé, mais est moins fréquent.)

3 ans avaient donc suffi pour épuiser notre loquacité.

>>3 years hab been enough to exhaust our loquacity.

OK ("had")

La gueule des copains quand j'vais leur raconter que j'ai eu Marc Fontenet dans ma voiture.(contexte: c'est un chauffeur de taxi)

>>What my friends' faces when I'm going to tell them that Marc Fontenet was in my car.

What about / Imagine my friends' faces when I tell them Marc Fontenet was in my car.

(Pas de futur avec "will" après "when". Je préfère cette tournure à "Be going to")

@ + :)

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering