Bonjour,
depuis peu, je me suis remise à l'anglais et je m'efforce de traduire chaque jour quelques phrases et j'aimerais avoir un peu d'aide s'il vous plaît.
The teacher had an effective way of making us understand what we were doing.==> Le professeur avait une manière efficace de nous faire comprendre ce que nous étions en train de faire.
The finished statue, he explained, was already there in front of us – right in the block that we were chiseling away at.==>La statue finale, expliquait-il était déjà en face de nous, dans le bloc même que nous étions en train de sculpter.
“Your task isn’t to create the sculpture,” he said; “it’s to strip all the other stuff away, get rid of it. The surplus matter.”=- « Votre mission, n'est pas de créer la sculpture nous disait-il : c'est d'enlever toute matière, de se débarrasser du superflue. »
Surplus matter. I’d forgotten all about that phrase, those classes – even before the accident, I mean. After the accident I forgot everything.==> La matière en trop. J'avais tout oublié de cette phrase, de ces cours, même avant l'accident, je veux dire. Après l'accident, j'ai tout oublié.
It was as though my memories were pigeons and the accident a big noise that had scared them off. They fluttered back eventually – but when they did, their hierarchy had changed, and some that had had crappy places before ended up with better ones. ==> Ici je n'arrive pas trop à voir comment traduire , quand j'essaie je trouve que cela ne rend pas bien.
Si quelqu'un pouvait corriger ce que j'ai traduis et surtout m'éclairer sur la dernière traduction je serais ravie de votre aide et surtout de vos conseils pour m'aider à progresser dans cette langue.
Bonne soirée