Aller au contenu


Texte De Pline Le Jeune


  • Please log in to reply
1 réponse à ce sujet

#1 bape76

bape76

    Apprenti Posteur

  • Membres
  • 36 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille

Posté 08 mai 2004 - 14:34

pourriez-vous m'aider à traduire s'il vous plaît :
"Audisses comoedum vel lectorem vel lyristen, vel, quae mea libertas, omnes. At tu apud nescio quem ostrea, vulvas, echinos, Gaditanas maluisti. Dabis poenas, non dico quas. Dure fecisti ; invidisti, nescio an tibi, certe mihi, sed tamen et tibi. Quantum nos lusissemus, risissemus, studuissemus ! Potes apparatius cenare apud multos, nusquam hilarius, simplicius, incautius. In summa experire et, nisi postea te aliis potius excusaveris, mihi semper excusa. Vale."

Merci :D
c'est pour lundi  :unsure:
Le silence est la parole du vainqueur.

#2 Teikos

Teikos

    Maître Posteur

  • E-Bahut
  • 416 messages
  • Classe :Enseignant
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Ouest de la France

Posté 29 mai 2004 - 15:06

Ce texte appartient au genre épistolaire, ce que montrent plusieurs indices  qui devraient t'aider à traduire. En version, l'intuition a une grande importance...
LE DESTINATEUR:
- nescio / maluisti / dico ...: verbes à la 1ère pers du sg.
- mea / mihi : marques de la 1ère p.sg
LE DESTINATAIRE:
- audisses / potes / excusaveris: verbes à la 2è pers du sg.
- tu / tibi : pronoms personnels de la 2ème pers.
LE GENRE DE LA LETTRE:
- la formule de clôture: "vale"
- "lectorem": un écrit qui s'adresse à un destinataire particulier.
Quand tu as trouvé ces indices, seul le vocabulaire peut te poser problème (en l'occurrence, je n'arrive pas à identifier certains mots!).
« L'objet profond de l'artiste est de donner plus qu'il ne possède. » (P. Valéry)




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management