Aller au contenu


Un Peu D'aide!


  • Please log in to reply
12 réponses à ce sujet

#1 baboune13600

baboune13600
  • Membres
  • 6 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille

Posté 28 avril 2004 - 13:06

Bonjour!!!   :D

Des fois je me demande pourquoi j'ai pri allemand, mais bon c'est comme çà!!

Cette année,c'est le bac!!   :(

Et je suis pas bilingue, mais si je peux vous aider!!! çà me fera pas de mal de faire un peu + d'allemand!

Donc n'hésitez pas, si vous voulez un peu d'aide.  :)

#2 Duffman

Duffman

    Apprenti Posteur

  • Membres
  • 22 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon

Posté 28 avril 2004 - 13:26

Salut Baboune, pourrais-tu corriger une traduction de texte?(niveau 1ère LV2)

"Damals war ich siebzehn und dumm wie Bohnenstroh.Ich kapierte nicht,dass Eugen(nom d'un personnage) sich nur deshalb an mich heranmachte, weil ihn die Torschlusspanik erwischt hatte;er war fast vierzig, und noch keine Frau hatte bis jetzt angebissen."

Données
-die Torschlusspanik:la peur de finir sa vie seul
-anbeissen:mordre à l'hameçon

Ma traduction
"A l'époque j'étais jeune et bête comme un haricot.Je ne comprenais pas que Eugen....,parce qu'il avait attrapé la peur de finir sa vie seul;il avait presque 40 ans,et toujours aucune femme n'a jusqu'a présent mordu à l'hameçon."
(Je n'ai pas réussi à traduire là où il y a les pointillets)

Merci d'avance @+++

#3 baboune13600

baboune13600
  • Membres
  • 6 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille

Posté 28 avril 2004 - 14:13

et voila Duffman, j'ai jeté un petit coup d'oeil!
B)  je suis assez fière de moi, çà a l'air pas mal!! mais c'est à toi de voir!

"A l'époque j'avais 17 ans et j'étais bête (ou stupide) comme une grande perche. Je ne comprenais pas qu'Eugen m'accoste seulement parce qu'il avait peur de finir sa vie seul; il avait à peu prés 40 ans et aucune femme n'avait encore mordu à l'hameçon."

"grande perche": c par déduction, il y a pa déquivalent français.

Je ne te promets rien, mon prof préfère quand on arrange un peu comme j'ai fais, il trouve que c'est pas bon de traduire mot à mot!!

a ++++ si je pe t'aider. :D

#4 Pascal

Pascal

    Posteur

  • Membres
  • 178 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Lucerne (Suisse)

Posté 28 avril 2004 - 14:17

so dumm wie Bohnenstroh sein : être con comme ses pieds/un panier

sich an jemanden heranmachen : accoster qn

#5 FWB

FWB

    Posteur

  • Membres
  • 67 messages
  • Classe :Enseignant
  • Sexe :Fille

Posté 28 avril 2004 - 14:21

dumm wie Bohnenstroh = bête à manger du foin ?    

c'est un peu familier mais c'était pour garder l'image "naturelle" !!! :D

#6 baboune13600

baboune13600
  • Membres
  • 6 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille

Posté 28 avril 2004 - 14:22

Duffman, tu devrais jeter un coup d'oeil à la traduction de Pascal pour "so dumm wie Bohnenostroh sein"

je l'aurais jamais trouvé  :blink:

#7 Pascal

Pascal

    Posteur

  • Membres
  • 178 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Lucerne (Suisse)

Posté 28 avril 2004 - 14:54

Dans mon dico, il y a les traductions suivantes pour "dumm wie Bohnenstroh sein" :
-être con comme ses pieds/un panier
-être bête à manger du son

#8 Duffman

Duffman

    Apprenti Posteur

  • Membres
  • 22 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon

Posté 28 avril 2004 - 15:00

Merci à vous tous pour vos réponses .
Je pense que je ne vais pas être grossier dans mon devoir :D alors pour "dumm wie Bohnenstroh" je vais le traduire par "être bête comme ses pieds"

#9 Duffman

Duffman

    Apprenti Posteur

  • Membres
  • 22 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon

Posté 28 avril 2004 - 15:23

Puis-je vous demander une dernière chose?J'ai également du mal à traduire cette phrase avec mon dictionnaire de poche <_< :
"Mit der Zeit glaubte sie immer weniger an sich selbst"
C'est pour un richtig falsch

#10 Pascal

Pascal

    Posteur

  • Membres
  • 178 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Lucerne (Suisse)

Posté 28 avril 2004 - 15:44

Peu à peu, elle a perdu sa confiance en soi.

#11 Bryony17

Bryony17
  • Membres
  • 5 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille

Posté 18 septembre 2007 - 19:52

Duffman,
Voila j'ai besoin d'un peu d'aide en allemand. Je dois faire un dialogue pour savoir des informations mais j'ai pas beaucoup vocabulaire.
Pour le moment j'ai trouvee:

A= Hallo, ich bin Aurelie, wie heiBt du?
B= Na, ich heiBe Benoit.
A= Ok, und wo wohnst du?
B= Ich wohne in Saintes.
A= Ah! Ich auch!
B= Gut! Wie alt bist du?
A= Ich habe 15 und du?
B= Ich auch!

Mais la prof' a di qu'il fallait que ce soit un peu plus complexe donc si tu pouvais m'aider...
Merci d'avance! ^_^

#12 Pascal

Pascal

    Posteur

  • Membres
  • 178 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Lucerne (Suisse)

Posté 20 septembre 2007 - 20:52

Bryony17,

A= Hallo, ich bin Aurelie, wie heißt du?
B= Na, ich heiße Benoit.
A= Ok, und wo wohnst du?
B= Ich wohne in Saintes.
A= Ah! Ich auch!
B= Oh! Wie alt bist du?
A= Ich bin 15 und du?
B= Ich auch!

Si tu me donnes tes idées (en français) pour élargir ton dialogue, je peux le traduire alors  ;)

#13 Bryony17

Bryony17
  • Membres
  • 5 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille

Posté 25 septembre 2007 - 20:30

Merci pour ton aide mais je l'ai deja rendu mais c'etit tres gentil de ta part!!!!
Merci ^_^




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management