Hallo !
Ich habe Schwierigkeiten in deutsch aber ich möchte besser werden.
Ich also trainiere mich , um Texte zuübersetzen.
Können Sie sagen, ob meine übersetzung korrekt ist ?
Danke.
Au commencement de cette année il amena sa femme, ma mère. Quand elle entra, elle tremblait si fort que je la crus atteinte d’une maladie nerveuse. Puis elle demanda un siège et un verre d’eau. Elle ne dit rien ; elle regarda mes meubles d’un air fou, et elle ne répondait que oui et non, à tort et à travers, à toutes les questions qu’il lui posait ! Quand elle fut partie, je la crus un peu toquée.
Elle revint le mois suivant. Elle était calme, maîtresse d’elle. Ils restèrent, ce jour-là, assez longtemps à bavarder, et ils me firent une grosse commande. Je la revis encore trois fois, sans rien deviner ; mais un jour voilà qu’elle se mit à me parler de ma vie, de mon enfance, de mes parents. Je répondis : « Mes parents, madame, étaient des misérables qui m’ont abandonné. » Alors elle porta la main sur son cœur, et tomba sans connaissance. Je pensai tout de suite : « C’est ma mère ! » mais je me gardai bien de laisser rien voir.
Meine übersezung :
.
Am Anfang dieses Jahres brachte er seine Frau mit, meine Mutter
Wenn sie eintrat, zitterte sie so stark, dass ich glaubte, dass sie an eine Nerven Krankheit erkrank. Dann bat sie nach einem Sitz und einem Wasserglas.
Sie sagte nichts.
Sie schaute meine Möbel an und sie antwortete nur Ja und Nein an allen Fragen, die er ihm stellte, ohne nach zu denken, als ob sie verrückt war.
Wenn sie fortging, glaubte ich, dass sie ein bisschen bekoppt war.
Sie wiederkam den nächsten Monat.
Sie war ruhig.
Sie beherrschte sich.
Dieser Tag blieben sie einen ziemliche lange Moment zu plaudern mit mir und sie erteilten mir einen grosse Auftrag.
Ich traf sie noch drei Mal wieder, .
Aber eines Tages begann sie,, mir von meiner Kindheit, von meinen Eltern, von meinem Leben zu erzählen.
Ich antwortete : « Meine Eltern, meine Dame, waren ärmlichen Leuten, die mich verlassen haben.
Sie fuhr also die Hand zu seinen Herz und sie fiel bewusstlos.
Ich dachte sofort « Sie ist meine Mutter! » aber ich tat, als ob ich nichts wusste
aber ich zieg nicht, dass ich verstunden hatte.
Aide Pour L Allemand
Débuté par mousse, mai 12 2011 23:33
1 réponse à ce sujet
#1
Posté 12 mai 2011 - 23:33
#2
Posté 14 mai 2011 - 22:23
Au commencement de cette année il amena sa femme, ma mère. Quand elle entra, elle tremblait si fort que je la crus atteinte d'une maladie nerveuse. Puis elle demanda un siège et un verre d'eau. Elle ne dit rien ; elle regarda mes meubles d'un air fou, et elle ne répondait que oui et non, à tort et à travers, à toutes les questions qu'il lui posait ! Quand elle fut partie, je la crus un peu toquée.
Elle revint le mois suivant. Elle était calme, maîtresse d'elle. Ils restèrent, ce jour-là, assez longtemps à bavarder, et ils me firent une grosse commande. Je la revis encore trois fois, sans rien deviner ; mais un jour voilà qu'elle se mit à me parler de ma vie, de mon enfance, de mes parents. Je répondis : « Mes parents, madame, étaient des misérables qui m'ont abandonné. » Alors elle porta la main sur son cœur, et tomba sans connaissance. Je pensai tout de suite : « C'est ma mère ! » mais je me gardai bien de laisser rien voir.
Meine übersezung :
Am Anfang dieses Jahres brachte er seine Frau mit, meine Mutter
Wenn Als sie eintrat, zitterte sie so stark, dass ich glaubte, dass sie an einer Nervenkrankheit erkrankt war . Dann bat sie nach um einen Sitz und einem Wasserglas. (bitten um +Akkusativ)
Sie sagte nichts.
Sie schaute meine Möbel an und sie antwortete nur Ja und Neinan auf allen Fragen, die er ihr stellte, ohne nachzudenken, als ob sie verrückt wäre.
Wenn Als sie fortging, glaubte ich, dass sie ein bisschen bekloppt war.
Siewiederkam den im nächsten Monat wieder.
Sie war ruhig.
Sie beherrschte sich.
An diesem Tag blieben sieeinen ziemliche lange Moment um mit mir zu plaudern mit mir und sie erteilten mir einen großen Auftrag.??(verstehe ich nicht)
Ich traf sie noch drei Mal wieder, .
Aber eines Tages begann sie,, mir von meiner Kindheit, von meinen Eltern, von meinem Leben zu erzählen.
Ich antwortete : « Meine Eltern,meine Dame gnädige Frau, waren ärmlichen Leuten, die mich verlassen haben.
Sie fuhr also mit derdie Hand zu seinen ihrem Herz und sie fiel wurde bewusstlos.
Ich dachte sofort « Sie ist meine Mutter! » aber ich tat, als ob ich nichts wusste
aber ich zieg nicht, dass ich verstunden hatte.wollte mir nichts anmerken lassen
Gruß aus Wien
Elle revint le mois suivant. Elle était calme, maîtresse d'elle. Ils restèrent, ce jour-là, assez longtemps à bavarder, et ils me firent une grosse commande. Je la revis encore trois fois, sans rien deviner ; mais un jour voilà qu'elle se mit à me parler de ma vie, de mon enfance, de mes parents. Je répondis : « Mes parents, madame, étaient des misérables qui m'ont abandonné. » Alors elle porta la main sur son cœur, et tomba sans connaissance. Je pensai tout de suite : « C'est ma mère ! » mais je me gardai bien de laisser rien voir.
Meine übersezung :
Am Anfang dieses Jahres brachte er seine Frau mit, meine Mutter
Sie sagte nichts.
Sie schaute meine Möbel an und sie antwortete nur Ja und Nein
Sie
Sie war ruhig.
Sie beherrschte sich.
An diesem Tag blieben sie
Ich traf sie noch drei Mal wieder, .
Aber eines Tages begann sie,, mir von meiner Kindheit, von meinen Eltern, von meinem Leben zu erzählen.
Ich antwortete : « Meine Eltern,
Sie fuhr also mit der
Ich dachte sofort « Sie ist meine Mutter! » aber ich
aber ich zieg nicht, dass ich verstunden hatte.
Gruß aus Wien
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)












