Aller au contenu

Traduction De Quelques Phrases


emma13

Messages recommandés

  • E-Bahut
Posté(e)

J'ai un DM d'anglais pour les vacances avec un grand grand grand texte.... Il y a quelques passages que j'ai pas vraiment saisi meme avec l'aide d'un dico donc si vous reussissez à les traduire...

Je résume brievement l'histoire, ça peut aider dans la traduction: il s'agit d'une enquete de police sur un meurtre. La derniere femme a avoir vu la victime est interrogée.

1) Comfortable working slippers had been replaced by a modish pair of high-heeled court shoes, white overall by a fur coat, and head scarf by the latest idiocy in hats...the shortness of her skirt and the carefoul curls of peroxided hair which lay cunningly arranged on forehead and cheeks"

2)She would not wish anyone violently dead but, since it had happened, one might as well make the most of it.

3)I came in at about ten past six to ask how much leave I'd got left on account of wanting a day off next week.

4)Think someone was enticing her down to her death, do you ?

5)Miss B. picked up the receive and said....She always answered like thet. Very keen on her position she was. Peter N. used to say, " Who the hell does she think we're expecting to hear ? Khrushchev ? ( j'ai fait ma petite recherche sur khrushchev qui etait un leader connu de l'union soviétique vers 1960)

voila, j'espère que vous pourrez me traduire quelques phrases...

Merci d'avance :rolleyes:

  • E-Bahut
Posté(e)
1) Comfortable working slippers had been replaced by a modish pair of high-heeled court shoes, white overall by a fur coat, and head scarf by the latest idiocy in hats...the shortness of her skirt and the carefoul curls of peroxided hair which lay cunningly arranged on forehead and cheeks"

2)She would not wish anyone violently dead but, since it had happened, one might as well make the most of it.

3)I came in at about ten past six to ask how much leave I'd got left on account of wanting a day off next week.

4)Think someone was enticing her down to her death, do you ?

5)Miss B. picked up the receive and said....She always answered like thet. Very keen on her position she was. Peter N. used to say, " Who the hell does she think we're expecting to hear ? Khrushchev ? ( j'ai fait ma petite recherche sur khrushchev qui etait un leader connu de l'union soviétique vers 1960)

Posté(e)

hello... <_<

alors voici ce que j'ai pu traduire...

1)Les comfortables chaussons de travail avaient été remplacés par une paire de chaussures courtes à talon haut à la mode ,la blouse blanche par un manteau en fourrure, et le foulard par la dernière idiotie en matière de chapeau...la petitesse de sa jupe et les boucles minutieusement faites de ses cheveux décolorés qui pendaient malicieusement arrangés sur son front et ses joues...

j'ai plus le temps ce soir mais je regarderais encore un de ses jours...

P.S: ce serait bien que tu donne les phrases complètes pour que l'on puisse mieux comprendre le sens de la phrase...par exemple celle que j'ai traduit ne se finie pas là et je ne sais pas ce qui vient après...

Posté(e)

voila tes traductions

) Des pantoufles travaillantes confortables avaient été remplacées par une paire à la mode d'escarpins à hauts talons, blancs en général par un manteau de fourrure et l'écharpe principale par la dernière stupidité dans des chapeaux ... la brièveté de sa jupe et les frisettes de carefoul des cheveux peroxided qui sont couchés avec astuce arrangé sur le front et des joues "

2) Elle ne souhaiterait personne violemment mort, mais, puisque(depuis que) il était arrivé, on pourrait aussi en profiter.

3) Je suis entré à environ dix six passés pour demander combien de congé j'était parti à cause du désir d'un jour de congé la semaine suivante.

4) Penser que quelqu'un la séduisait en bas à sa mort, n'est-ce pas ?

5) Mlle B. a repris le reçu et a dit.... Elle répondait toujours comme thet. Très aigu sur sa position elle était. Peter N. a eu l'habitude de dire, "qui l'enfer pense-t-elle nous s'attend entendre ? Khrushchev ?

bonne soirée :D

Posté(e)

l'anglais c'est ça aussi ! :lol:

ESSAYEZ AVEC LES MATHS là :)

jo cite cette trouvaille ici :voila tes traductions

Des pantoufles travaillantes confortables avaient été remplacées par une paire à la mode d'escarpins à hauts talons, blancs en général par un manteau de fourrure et l'écharpe principale par la dernière stupidité dans des chapeaux ... la brièveté de sa jupe et les frisettes de carefoul des cheveux peroxided qui sont couchés avec astuce arrangé sur le front et des joues "

2) Elle ne souhaiterait personne violemment mort, mais, puisque(depuis que) il était arrivé, on pourrait aussi en profiter.

3) Je suis entré à environ dix six passés pour demander combien de congé j'était parti à cause du désir d'un jour de congé la semaine suivante.

4) Penser que quelqu'un la séduisait en bas à sa mort, n'est-ce pas ?

5) Mlle B. a repris le reçu et a dit.... Elle répondait toujours comme thet. Très aigu sur sa position elle était. Peter N. a eu l'habitude de dire, "qui l'enfer pense-t-elle nous s'attend entendre ? Khrushchev ?

bonne soirée

  • E-Bahut
Posté(e)

ok merci a tous ! je ne vous est pas donné le texte car déja il est très long et en plus j'ai compris pas mal de choses dedans. Mais la traduction des phrases que vous me donner s'intègre parfaitement au texte. Par contre, je pensais que la phrase 4 voulait dire un truc du genre "pensez vous que quelqu'un l'aie inciter à se tuer " mais c'est vrai que ma tradc n'est pas tres logique puisque la défunte en question a été assassinée.

En tout cas merci bcp, la prochaine fois que je demande une traduc je détaillerai un peu plus !

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering