orele74 Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 en aquella época, mis amigas y yo dedicabamos el recreo de todas las mañanas a perseguirnos por el patio para cogernos las unas a las otras. No recuerdo el nombre de aquel juego, pero si une de sus reglas principales que establecia ciertos lugares seguros para cada jugadora, refugios imaginarios que bastaba alcanzar para ponerse a salvo. merci d'avance @+
marina15031987 Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 en aquella época, mis amigas y yo dedicabamos el recreo de todas las mañanas a perseguirnos por el patio para cogernos las unas a las otras. No recuerdo el nombre de aquel juego, pero si une de sus reglas principales que establecia ciertos lugares seguros para cada jugadora, refugios imaginarios que bastaba alcanzar para ponerse a salvo. merci d'avance @+ <{POST_SNAPBACK}>
minimousse Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 salut ouais ba moi j'ai la meme traduction que marina donc elle a bon lol!mel
euquinorevlecrac Posté(e) le 21 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 21 octobre 2004 La traduction de Marina est parfaite sauf que dans le texte en espagnol il y a une faute (de frappe surement).La phrase est:...,pero si UNA de sus reglas que establecia....Sinon la phrase en espagnol n´a aucun sens. la traduction donc serait:...,mais si une de ses règles principales qui établissait...
E-Bahut Totochita Posté(e) le 22 octobre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 22 octobre 2004 en aquella época, mis amigas y yo dedicabamos el recreo de todas las mañanas a perseguirnos por el patio para cogernos las unas a las otras. No recuerdo el nombre de aquel juego, pero si une de sus reglas principales que establecia ciertos lugares seguros para cada jugadora, refugios imaginarios que bastaba alcanzar para ponerse a salvo. moi je proposerais cette traduction la.. A cette epoque, mes amies et moi consacriions la recreation de tous les matins a nous poursuivre dans la cour a s'attraper les unes aux autres. Je ne me souviens pas du nom de ce jeu, mais oui d'une de ses regles principales qui determinait certains endroits surs pour chaque joueuse, des refuges imaginaire qu'il suffisait d'atteindre pour se mettre a l'abri. je dis pas que c la bonne ;OP ms c comme ca que je le traduirais moi.. mm si il ressemble bcp a celui deja propose auparavant.
Didine76 Posté(e) le 23 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2004 C 'est vrai que ta traduction ressemble à celle proposée mais je pense que "pero si" ne se traduit pas par "mais oui" mais par "mais il y avait bien une des règles qui...". Sinon tu devrais faire l'effort de mettre les accents! Didine
E-Bahut Totochita Posté(e) le 23 octobre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 octobre 2004 Dsl pour les accents.. c'est l'habitude d'internet ;OP Quoique je pense pas que ca dérange vraiment.. Sinon, je ne pense pas que "Pero si" se traduise par "ms il y avait bien une règle qui..", dans la phrase, c'est plutot dans le sens "Je ne me souviens plus du nom de ce jeu, ms je me souviens d'une de ses regle..." enfin, c'est comme ca que je le comprends moi.. ou "parcontre je me rapelle.."
Didine76 Posté(e) le 24 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 24 octobre 2004 Je pense qu'on peut le comprendre dans les deux sens, le texte n'est pas très explicite de toute façon. Pour les accents, c'est vrai que c'est moins important en français, puisque on est censés savoir où ils se mettent mais je crois que c'est quand même mieux de prendre l'habitude de les écrire.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.