clarie Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 bonjour, Je n'arrive pas a traduire ces deux phrases, pourriez-vous me les traduire svp. "What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of magazine spread on the kitchen table as she comtemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror." Merci d'avance pour votre aide
bobothesnail Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 alors il me semble que c'est à peu près ça... Que ne donnerait elle pas pour etre assise chez elle à ce moment là, avec un exemplaire d'un magazine étalé sur la table de la cuisine alors qu'elle contemplait une autre (spurt of decorating = giclée de peinture???). Rien, même arracher le papier peint de la chambre du fond, ne serait préférable à cette pure terreur... P.S: c'est quoi ce texte, il vient d'ou??? (c'est tordu non???)
Israfel0 Posté(e) le 17 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 17 octobre 2004 Je suis assez d'accord avec la traduction de Bobothesnail, mais je crois que la première phrase est assez bancale, autant dans la langue d'origine. Etait-ce une question, comme l'a supposé BBTS? Pour le "another spurt of decorating", je verrais plutôt une "fournée de papiers peints de plus". En ce qui concerne la seconde phrase, si tu n'as pas froid aux yeux, tu peux traduire par une voie active (style "Je préférerais n'importe quoi à cette froide terreur"). Bon courage ( PS: si c'est un prof qui t'a donné cette version, c'est un sadique )
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.