melissandre Posté(e) le 15 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 15 octobre 2004 Bonjour, Pouvez-vous me dire si ces phrases sont un peu près bien traduites même si je suis consciente que vous ne connaissez pas le contexte. Merci. "Only that morning he had refused to eat his wholesome bread-and-milk on the seemingly frivolous ground that there was a frog in it."="Pas plus tard que ce matin-là, il avait refusé de manger son pain-et-lait sain au motif apparemment frivole qu’il y avait une grenouille dans son lait." "The dramatic part of the incident was that there really was a frog in Nicholas' basin of bread-and-milk; he had put it there himself, so he felt entitled to know something about it."="La partie dramatique de l’incident fut qu’il y avait réellement une grenouille dans le bol de lait de Nicholas ; il l’avait mise là lui-même, alors il se sentait habilité à en parler."
marina15031987 Posté(e) le 15 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 15 octobre 2004 jte propose cette traduction là: Seulement ce matin il avait refusé de manger son pain et son lait sain pour la raison apparemment frivole qu'il y avait une grenouille. La partie dramatique de l'incident était qu'il y avait vraiment une grenouille dans le pain et lait de Nicholas; il l'avait mise là lui-même, ainsi il s'est senti en droit de savoir quelque chose à ce propos. étrange comme histoire! lol bon c'est pas trop français parce que c'est un peu du mot à mot! bonn continuation! ++
cactusjo Posté(e) le 15 octobre 2004 Signaler Posté(e) le 15 octobre 2004 Si j'ai tout compris , c'est donc vrai : ON EST DES "BLOODY FROGGIES "
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.