Aller au contenu

Confusion De Verbes


Invité titi91

Messages recommandés

Invité titi91
Posté(e)

Salut tt le monde... :)

Dan de nombreuse rédac je confon le verbe "tell" et "say". En faite, je ne vois pa kan estce kil fo employé l'un et l'autr:( . Pouvé vs mexpliké svp?

Voilà, merci d'avance! ;)

  • E-Bahut
Posté(e)

Avec say,on rapporte des propos sans forcément préciser à qui s'adresse le message,alors qu'avec tell,la personne à qui le message s'adresse est toujours mentionnée.

Par exemple:

She said she had two sisters.

Elle a dit qu'elle avait deux soeurs.

She told me she had two sisters.

Elle m'a dit qu'elle avait deux soeurs.

Voilà,j'espère que je t'ai un peu aidé.

Bon courage!

Posté(e)

D'autres exemples :

She said (to me) : "I've got two sisters".

She said nothing ; she didn't say a (single) word. Anyway she would have told a lie instead of telling the truth. She enjoyed telling stories.

Tell me your name and I'll tell you the way to the park. I'll tell you how to get there.

I told you so ! Je te l'avais bien dit !

There are some ways to tell the time.

Tell her to come tonight.

Have you told them to lock the door ?

My mother always told me NOT to talk to strangers.

You can't tell from this short note.

I can't tell (=I don't know).

Posté(e)

•Say et tell peuvent tous deux correspondre à "dire". Mais tell doit normalement être suivi d'un complément personnel :

He said his name.

He told me his name.

•Si on emploie un complément personnel après say, il faut utiliser la préposition to:

Say hello to the man.

Say something to me.

•Au discours direct, on emploie surtout say. Au discours indirect, on peut employer les deux; tell est obligatoire lorsque le complément personnel est suivi de to-infinitif.

"Go away," he said (to me)

He told me to go away ( et non "he said to me to go away.)

Devant that, on emploie généralement say (sans complément) ou tell.

He said / told us that he was tired (plutôt que "He said to us that...)

•Tell peut avoir le sens de "raconter". En ce cas, le complément personnel n'est pas obligatoire.

I like telling (children) stories.

On dit aussi to tell jokes (= "raconter des blagues"); to tell the truth (="dire la vérité"); to tell a lie (="dire / raconter un mensonge").

Vala.

Invité titi91
Posté(e)

Merci ,

ct clair et bien expliké grace a vou jferé moins de fautes ds lé rédac! :)

Bibi

Posté(e)

Bah le pire c'est que non ;).

Enfin si, mais pas un copier coller tout bête, plutôt un recopiage de bouquin. Et pis mettre toutes les ptites balises pour le gras, la taille etc.. c'est un peu chiant quand même ;).

Posté(e)

he told me a funny story :

i said :

" ha ha "

he said :

" hi hi "

i can tell you that both of us are happy now !!!

( Cactusjo is back , you can tell everybody !!!!!!!!!!!!!!!!! )

:lol:

Posté(e)

j'espère vous avoir aidé ................à ma façon c'est vrai ! ;)

Posté(e)

salut!!!!!!! :P voilà moi j'suis en 1er S et j'suis bonne en anglais normale j'suis presque bilingue!!lol bref si vous avez besoin d'aide contacter moi sur msn : [censure]

bonne chance et a+++++++ :D

note modo : pour contacter une personne, il y a le bouton e-mail à la fin de chaque message.

Posté(e)

faut pas non plus omettre les exceptions du type dire la vérité ne se dit JAMAIS "to sayt the truth" mais TOUJOURs "to tell the truth"... et ce n est pas la seule exception.

plonge donc dans un bouquin de grammaire, et farci toi des exos. il n y a pas de solution miracle.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering