BSimpson Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 On a une traduction urjente et il y a quelque phrase qui nous laisse un doute. Aidez nous svp: - Jacques avait décidé de faire cas des conseils de son frêre et avait demandé au notaire de préparer un contrat de mariage. - Lydie lui reprochait de méler l'amour et l'argent. Elle pensait qu'il n'avait pas confiance en elle. - Lorsqu'il eut l'acte en main, il ne put s'empêcher de sourire en commençant la lecture. Que ce soit en france ou en Espagne, les juristes parlaient une autre langue que celle du coin. "Devant moi, Georges Irranz, notaire du conseil de l'ordre des notaire, dans la ville de Barcelone, el 10 Octobre 1987, comparaissent, d'une part, M. Jacques Deverly, de nacionalité française, pourvu de la carte de résident nº X458789G et d'autre part, Melle Lydie Sanchez, de nacionalité espagnole et pourvu du DNI nº A325689. Les deux, selon mon jugement, ont la capacité légale suffisante pour souscrire le présent contrat de mariage dont je donne foi." Aidez nous on ni comprens rien. Merci baucoup.
BSimpson Posté(e) le 7 mai 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 Voici ce qu'on a reussi a faire. mais ya des mots qu'on sait pas. Aidez nous a coriger le + vite psoible pour qu'on aprenne par coeur et qu'on est une bonne note. - Jacques habia decidido de faire cas de consejo de su hermano y habia preguntado a notario de preparar un contrato de boda. - Lydie lo reprochaba de mezclar el amor et el dinero. Ella pensaba que el no habia confianza en ella. - Lorsqu'il eut el acto en main, il ne put s'empêcher de sonreir en commenzando la lectura. Que ce soit en francia ou en Espana, les juristes hablaban una otra lengua que celle du coin. "Delante mi, Georges Irranz, notario du conseil de l'ordre des notaire, a Barcelona, el 10 Octubre 1987, comparecen, de parte, M. Jacques Deverly, de nacionalidad francesa, con tal de la carta de résidente nº X458789G et de parte, Melle Lydie Sanchez, de nacionalidad espagnola y con tal de DNI nº A325689. Los dos, segun mi juicio, han la capacidad légal sufficient por souscrire el présent contrato de boda dont je donne foi."
Ramses Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 Plusieurs points à revoir dans ta traduction. C'est vrai aussi qu'elle contient quelques expressions juridiques qui ne sont pas si évidentes mais que vous avez dû voir en classe. - Santiago había decidido hacer caso a los consejos de su hermano y le había mandado al notario preparar unas capitulaciones matrimoniales. - Lidia le recriminaba por mezclar el amor y el dinero. Pensaba que no confiaba en ella. - Cuando tuvo entre manos la escritura pública, no pudo abstenerse de sonreír al empezar la lectura. Estén en Francia o en España, los juristas hablaban otra lengua que la del lugar. " Ante mí, Jorge Irranz, notario del ilustre colegio de notarios, en la villa de Barcelona, a 10 de octubre de 1987, comparecen, De una parte, Don Santiago Deverly, de nacionalidad francesa, provisto de la tarjeta de residente n X458789G Y por otra parte, Doña Lidia Sánchez, de nacionalidad española y provisto del DNI n A325689. Ambos, a mi juicio, tienen la capacidad legal suficiente para suscribir las capitulaciones presentes de las que doy fe. " Un contrat de mariage = capitulaciones matrimoniales (una capitulación es un convenio) un acte = una escritura (se entiende también la palabra acto pero nadie la usa. En una notaria se emplea siempre la expresión escritura pública. En el siglo 19, un notario se llamaba un escribano. De ahí deriva la escritura). Pero, si un juez de instrucción dicta un acto, hablaremos de auto. Y si un juez dicta sentencia en un juicio, hablaremos de fallo. le conseil de l'ordre des notaires= el colegio de los notarios (y en una escritura pública siempre figura el ilustre colegio de notarios) tous deux, les deux= ambos attester = dar fé (una expresión tipica del notariado español cuando certifica la autenticidad de un acto)
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.