noma1 Posté(e) le 1 mai 2004 Signaler Posté(e) le 1 mai 2004 bonjour pouvez vous me traduire ce passage: Y el miedo me ha invalido a mi tambien. Delante de una vida que nada tiene que ver con la mia y que puedo extinguir, delante de su terror a mi, reflejado en sus ojos minusculos con los que me pedia perdon por estar vivo, me aterre yo. He afinado mi punteria y, a riesgo de estrellarlo, lo he lanzado como una piedra a la tronera. "Tu muerte (le dije) es preferible a tu tenebrosa vida aqui. Sal. Intentalo. Para que vivas, es preciso este ensayo de muerte". Merci d'avance.
kamikakushi Posté(e) le 1 mai 2004 Signaler Posté(e) le 1 mai 2004 Bonjour, peux tu nous montrer ce que tu as essayé de traduire pour que nous te traduisions ce que tu n'as pas réussi ?
noma1 Posté(e) le 1 mai 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 1 mai 2004 et la peur m'a invalidé aussi. Devant une vie qui n'a jamais que voir avec la mienne et je peux..., devant ma terreur, refletant dans ses yeux minuscules avec lesquels je me faisais... J'ai finis ma ... et par risque de taper, je le lance comme..."Ta mort est préférable a ta vie ici. Sort.... Pour que tu vis, tu es... Voila c'est tout ce que je peux traduire. Y a beaucoup de blanc et peut etre de la mauvaise traduction. Merci de me corriger.
kamikakushi Posté(e) le 1 mai 2004 Signaler Posté(e) le 1 mai 2004 El la peur m'a neutralisé moi aussi. Devant une vie qui n'a rien à voir avec la mienne et que je peux anéantir, devant sa terreur à ma vue, reflétée dans ses yeux minuscules qui me demandaient pardon d'être vivant . Je m'effrayais moi-même. J'ai affiné mon adresse, et, au risque de l'écraser, je l'ai jeté comme une pierre dans une embrasure . Ta mort (lui dis-je) est préférable à ta ténébreuse vie ici. Sort Essaie . Pour que tu vives il te faut une répétition de mort. Voilà, ce qui est en italique, c'est des morceaux pas super traduits,.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.