dj_chronicle Posté(e) le 29 avril 2004 Signaler Posté(e) le 29 avril 2004 bonjour a tout le monde,j'ai quelque problème pour comprendre un texte en espagnol;voici les phrases ou mots que j'ai du mal a comprendre: -maya (au sens d'une origine apparement) -Lo que dona Itzel mas bien queria decir era: -... asi que no me vas a venir a ensenar nada,mucho menos como se toma el chocolate. -Por su lado, a dona Jesusa le hubiera encantado poder decir: -mira,hijito -no venga a mi casa a tomarse el chocolate -yo no acêpto que Nadie venga a mi casa a decirme como hacer las cosas -Por primera vezen la vida sentia que su nuera le estaba dando su luguar -... no cabia en si de la sorpresa voila pour la traduction,j'ai juste une otre petite question qui porte sur la simultanéité de deux action.Ecrire"cuando itzel,empezian a discutir"pour la réponse il faut bien écrire "al llegar,empezian a discutir"? voila je remercie tout ceux qui y préteront de l'attention
Ramses Posté(e) le 29 avril 2004 Signaler Posté(e) le 29 avril 2004 Pour maya je pense qu'il doit s'agir de l'ethnie. Ce que Doña Itzel voulait plutôt dire, était... ... donc, ce n'est pas toi qui vas venir m'apprendre quelque chose, et encore moins comment on prend un chocolat De son côté, Doña Jesusa aurait été enchantée de pourvoir dire - tu vois, fiston - ne viens pas chez moi pour prendre un chocolat - je n'accepte de personne qu'on vienne chez moi pour me dire comment je dois faire - Pour la première fois de sa vie, elle sentait que sa belle fille la remettait à sa place ... elle n'en revenait pas de cette surprise Je ne comprends pas ta dernière question. (Il y a une faute pour le verbe empezar, corrige la). Cuando Itzel, etc... il manque un verbe à cette subordonnée. L'autre phrase est correcte (hormis la conjugaison de empezar)
dj_chronicle Posté(e) le 29 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 29 avril 2004 merci beaucoup ,pour la dernière question,c'est pas grave,si tu dit que c'est coorect,c'est ce qui compte,je corrigerais l'erreur quand je ferais l'exo au propre,merci encore
dj_chronicle Posté(e) le 29 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 29 avril 2004 Encore une otre traduction que j'ai oublié de mettre lors du premier post: "ce qui prouve que la façon dont on utilise les mots est importante" ou "ce qui prouve que les mots sont importants ds ce texte" en espagnol?
Ramses Posté(e) le 30 avril 2004 Signaler Posté(e) le 30 avril 2004 1) Lo que prueba que el modo en el que se utiliza las palabras es importante 2) Lo que prueba que las palabras son importantes en este texto
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.