Aller au contenu

Litérature Espagnole


BSimpson

Messages recommandés

Posté(e)

Aidez moi à traduire ce texte:

6.000 nouveaux docteurs sortent des universités espagnoles chaque année. Bien qu'un peu plus longue, leur formation n'est pas fondamentalement différente du cursus français DEA + thèse. Quant à leur devenir professionnel, il est au centre des préoccupations des autorités qui n'ont pas l'intention de laisser l'espace européen de la recherche se construire sans l'Espagne.

En Espagne, la formation doctorale suit directement l'obtention de la Licenciatura, qui correspond à notre licence ou à notre maîtrise selon les cas. Cela étant, les programmes doctoraux débutent par une période de cours qui ressemble fort au DEA.

Avant de commencer la thèse au sens français du terme, il faut en effet obtenir quelque 32 crédits équivalant chacun à 10 heures de cours. Chaque programme doctoral a ses particularités mais cela se traduit généralement par 200 h de cours théoriques (periodo de docencia) suivies de 120 h d'apprentissage des techniques de la recherche (periodo de investigación).

Certaines universités permettent – et d'autres exigent – que 9 crédits soient obtenus par la préparation d'une tesina. Une "petite thèse" qui fait l'objet d'un "petit" manuscrit d'environ 150 pages et doit être soutenue devant un "petit" jury, constitué du directeur et de deux de ses collègues.

Aptes à chercher

Avant d'aborder vraiment le travail de recherche, le doctorant doit passer un test d'évaluation des connaissances qui se déroule, là encore, dans les mêmes conditions que la soutenance de thèse, devant un jury. Ce n'est que muni de sa suficiencia investigadora (que l'on peut traduire par "aptitude à faire de la recherche") qu'il peut enfin passer à la phase de préparation de sa thèse.

Au final, le doctorat espagnol est plus long que le doctorat français puisqu'on ne l'obtient généralement qu'après dix ou onze ans d'études supérieures, mais il est très formateur : la multiplication des examens oraux prépare efficacement les thésards à la soutenance finale.

Un système en pleine réforme

Et après la thèse ? Nous sommes en terrain connu : les postes permanents n'étant pas légion dans les universités, les jeunes docteurs espagnols partent à l'étranger. D'ailleurs, qu'ils partent ou non, ils savent qu'il leur faudra vivre une dizaine d'années de contrats de courte durée dans les laboratoires d'Espagne et de Navarre avant d'obtenir un poste permanent. A moins, bien sûr, d'opter pour le secteur privé...

Comme dans la plupart des pays d'Europe, une réforme de la loi universitaire est en cours en Espagne dont ces éternels becarios (boursiers) devraient être les principaux bénéficiaires. Refonte des procédures de recrutement (essentiellement pour lutter contre le localisme), nouveaux statuts d'assistants docteurs et de professeurs contractuels docteurs, contrats de recherche de 5 ans pour des post-docs pouvant justifier de 18 mois d'activité en dehors du laboratoire d'accueil... tout converge vers un objectif unique : faire de l'Espagne une destination attractive au sein du futur "espace européen de la recherche".

Posté(e)

6000 doctores sorten cada ano de la universidad espaola. bien que más longo lo formacion no es fondalmante diferente de cursus DEA+these. Cuando a su devenir profesional, es a centro de preocupacion de autoridad que no ha intencion de lasar espacio europeano a la recerca de se construir sin la españa.

Aidez moi j'y comprend rien

Posté(e)

¡Madre mía! ¡Vaya jerigonza!

Voici le premier paragraphe corrigé:

6.000 nuevos doctores salen cada año de las universidades españolas. Aunque un poco más larga, su formación no es fundamentalmente diferente de los estudios universitarios franceses DEA + tesis. En cuanto a su porvenir profesional, está en el centro de las preocupaciones de las autoridades que no tienen la intención de dejar el espacio europeo de la investigación edificarse sin España.

sortir = salir (sortir serait exact si tu traduisais en catalan mais pas castillan)

Bien que = aunque

Quant à = En cuanto a

Laisser = dejar (lasar est une invention puisque même en catalan ce n'est pas ça)

recherche = investigación (dans notre cas. A noter qu'en catalan ton terme est exact)

se construire = construirse ou mieux edificarse car il s'agit d'une entitée juridique (revoir l'enclise)

Je corrigerai le reste de ta traduction quand tu l'auras terminée. Ouvre un dictionnaire avant d' "espagnoliser" un terme!

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering