memel Posté(e) le 19 avril 2004 Signaler Posté(e) le 19 avril 2004 et oui c'est encore moi mais j'ai encore besoin de votre aide voilà je voudrai que vous me corrigiez si j'ai des erreurs (bien sur :P ) En el barco cualquiera ocupaba de su puesto cuando subito vimos un buque de pirata au loin. Habia ordonado (je crois) a mi equipo de ir abuscar las armas pero estuvo trop tard el equipo del buque de pirata estuvieron ya en nuestro barco merci d'avance
Ramses Posté(e) le 20 avril 2004 Signaler Posté(e) le 20 avril 2004 Difficile de corriger une traduction sans avoir le texte original. Attention, cualquiera veut dire n'importe qui. Je ne pense pas que ce soit le terme original en français. je l'ai donc remplacé par chacun. Révise l'emploi du verbe ser et estar. Bien que seule la pratique t'en donnera le bon usage, il y a des règles simples que tu ne maitrises pas encore. Dans le cas d'un avion ou d'un bateau on n'emploie pas equipo mais tripulación. Voici le texte corrigé En el barco cada uno ocupaba su puesto cuando, de repente, vimos un buque de pirata a lo lejos. Había ordenado a mi tripulación de ir a buscar las armas pero era demasiado tarde. La tripulación del buque de pirata estaba ya a bordo de nuestro barco
memel Posté(e) le 20 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 20 avril 2004 merci infiniment pour ton aide Ramses
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.