liline35 Posté(e) le 16 avril 2004 Signaler Posté(e) le 16 avril 2004 S'il vous plait pourriez lire un instant lire mon texte et me dire si j'ai commis des erreurs. merci
E-Bahut mathob Posté(e) le 17 avril 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 avril 2004 salut est ce que tu ne pourrais pas agrandir ton texte, parce que c un peu petit, et difficil à lire. merci
liline35 Posté(e) le 18 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 18 avril 2004 c'est bon, je viens d'agrandir, ça te semble plus lisible j'espère
Ramses Posté(e) le 19 avril 2004 Signaler Posté(e) le 19 avril 2004 attention, il y a quelques fautes facilement corrigibles. Il vaut mieux utiliser le sustantif titulo pour traduire diplome que diploma que les castillans emploient peu et qui a un sens un peu différent de notre diplôme (c'est le certificat d'assistance qu'on obtient à la fin d'une formation, mais les examens académiques sont sanctionnés par un titulo). Voici les phrases correctes: "sin tener titulo" pas d'article partitif ici "No solo este titulo cuenta" atention, c'est un verbe irrégulier "para tener exito" pas de partitif "muchos titulos" "un trabajo en una fabrica" usina n'existe pas, c'est un gallicisme! "es lo más importante" attention a l'emploi de l'article "cuanto más importante es el titulo universitario"
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.