Aller au contenu

Traduction Bonne?


liline35

Messages recommandés

Posté(e)

S'il vous plait pourriez lire un instant lire mon texte et me dire si j'ai commis des erreurs.

merci :(

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

post-20-1082285478_thumb.jpg

Posté(e)

c'est bon, je viens d'agrandir, ça te semble plus lisible j'espère

Posté(e)

attention, il y a quelques fautes facilement corrigibles. Il vaut mieux utiliser le sustantif titulo pour traduire diplome que diploma que les castillans emploient peu et qui a un sens un peu différent de notre diplôme (c'est le certificat d'assistance qu'on obtient à la fin d'une formation, mais les examens académiques sont sanctionnés par un titulo).

Voici les phrases correctes:

"sin tener titulo" pas d'article partitif ici

"No solo este titulo cuenta" atention, c'est un verbe irrégulier

"para tener exito" pas de partitif

"muchos titulos"

"un trabajo en una fabrica" usina n'existe pas, c'est un gallicisme!

"es lo más importante" attention a l'emploi de l'article

"cuanto más importante es el titulo universitario"

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering