valou 1 Posté(e) le 4 avril 2004 Signaler Posté(e) le 4 avril 2004 Bonjour!!!! pouvez vous me corriger ma rédaction SVP!!!! pourriez vous aussi me dire comment on dit "de plus "en allemand SVP!!! Wenn wir die zwei Fotos vergleichen, können wir feststellen, dass Familie bei früher und Familie bei heute verschieden sind. Erstens gibt zu dieser Zeit es Kinderreich, im Gegenteil haben heute die Eltern nur zwei Kinder. Zweitens sind damals die Kinder ruhig, artig, und vernünftig, etwa dass, sie keine Wahl haben, denn die Eltern legen auf das Wert; während heute die Kinder verwöhnt sind. “De plus” haben früher sie sich für Fotos in Reihenfolge aufzustellen, weil das wichtig für sie ist; die Familie hingegen laufen heute, wenn man ein Foto von ihnen macht. Endlich sehen nicht damals die Familie aus, sich zu freuen; im Gegenteil sind heute die Familie glücklich. MERCI D'AVANCE ! SALUT c pour demain
Pascal Posté(e) le 4 avril 2004 Signaler Posté(e) le 4 avril 2004 Voci mes corrections. ("de plus" : "zudem") Wenn wir die zwei Fotos vergleichen, können wir feststellen, dass es Unterschiede zwischen der Familie von früher und der von heute gibt. Erstens ist die Familie von früher kinderreich, im Gegensatz zur Familie aus der heutigen Zeit, welche nur zwei Kinder hat. Zweitens waren damals die Kinder ruhig, artig und vernünftig, vielleicht deshalb, weil sie keine Wahl haben, denn die Eltern legen auf das Wert; während heute die Kinder verwöhnt sind. Zudem hatten sich früher alle für das Foto in einer bestimmten Reihenfolge aufzustellen, weil das wichtig für sie war; die Familie hingegen laufen heute, wenn man ein Foto von ihnen macht. (je ne comprends pas ce que tu veux dire exactement... ) Schliesslich sieht die Familie von damals nicht so aus, als ob sie sich freue, im Gegensatz dazu scheint die Famlilie von heute glücklich zu sein.
valou 1 Posté(e) le 5 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 5 avril 2004 Bonjour Pascal!!! Merci d'avoir corriger mon allemand!pour "die Familie hingegen laufenheute, wenn man ein Foto von ihnen macht.": ce que je voulez dire c'est : " à la différence de la famille d'aujourd'hui qui court, quand on les prend en Fotos. Est ce que je peux mettre "im Gegenteil " à la place de " im Gegensatz"? Quand vous mettez " ...,vielleicht deshalb, weil...": cela veut dire quoi? Parceque moi je voulez mettre"Deuxièmement avant les enfants étaient calmes, sages, et raisonnables;à savoir qu'ils n'avaient pas le choix"
Pascal Posté(e) le 6 avril 2004 Signaler Posté(e) le 6 avril 2004 Bonjour Pascal!!! Merci d'avoir corriger mon allemand!pour "die Familie hingegen laufenheute, wenn man ein Foto von ihnen macht.": ce que je voulez dire c'est : " à la différence de la famille d'aujourd'hui qui court, quand on les prend en Fotos. Est ce que je peux mettre "im Gegenteil " à la place de " im Gegensatz"? Quand vous mettez " ...,vielleicht deshalb, weil...": cela veut dire quoi? Parceque moi je voulez mettre"Deuxièmement avant les enfants étaient calmes, sages, et raisonnables;à savoir qu'ils n'avaient pas le choix"
valou 1 Posté(e) le 10 avril 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 10 avril 2004 Merci beaucoup Pascal ! c'est très gentil de m'avoir aider pour mon allemand! j'avais déjà rendu mon rédaction avant votre dernière réponse, mais c'est vraiment pas grave , car cela me servira quand même! Je vous dirai ma note quand ma prof me rendra ma rédaction. MERCI ENCORE ET @+ :P
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.