rammstou Posté(e) le 14 février 2004 Signaler Posté(e) le 14 février 2004 Qui peu me traduire ces quelques lignes , car je n'arrive pas à trouvé le sens de la phrase ?: Zum Stolz-Sein hat sie Grund. lm vergangenen Sommer machte die Studentin aus dem Südschwarzwald an der Mülhausener Uni ihr Diplom als Winschaftsinformatikerin, aIs erste, Deutsche, die ihr gesamtes Studium in Mülhausen absolviert hat.An die 40 Bewerbungen hat sie schon losgeschickt. Merci d'avance.
FWB Posté(e) le 15 février 2004 Signaler Posté(e) le 15 février 2004 J'arrive un peu tard peut-etre ! (Et je rappelle que l'allemand n'est pas ma spécialité pour éviter tout malentendu...) Zum Stolz-Sein hat sie Grund. lm vergangenen Sommer machte die Studentin aus dem Südschwarzwald an der Mülhausener Uni ihr Diplom als Winschaftsinformatikerin, aIs erste, Deutsche, die ihr gesamtes Studium in Mülhausen absolviert hat.An die 40 Bewerbungen hat sie schon losgeschickt. Moi je traduirais comme ça (mais je peux me tromper !) : Elle a des raisons d'être fière. L'été dernier, l'étudiante du sud de la forêt noire a passé son diplôme d'informaticienne (Winschaft, ça serait pas plutôt Wirtschaft ? -> en économie, technico-commerciale...) à l'Université de Mulhouse, la première élève allemande à faire l'ensemble de son cursus (universitaire) à Mulhouse. Elle a déjà envoyé 40 candidatures (à des emplois).
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.