Aller au contenu

Traduction Aidez Moi!


noma1

Messages recommandés

Posté(e)

bonjour, j'ai un texte à traduire en français, pouvez vous m'aider svp.

After that, I figured my acting must need work and I started to take it a little more serious. So there I was, trying to get into Julliard, one of the top acting schools, and I was there’ cause all the fine girls were there, too. So I do a Shakespeare monologue for my audition, which I fashioned from listening to Sir John Gielgud records. « Is this a dagger wich I see before me the handle towards my hand come let me cutch thee. »

But when I do it, it comes out like th ghetto classix. « Is this a dagger which I see before me ? Yo, waz up whith dat ? »

So I was rejected. The more rejection I got, the stronger I became ( like some science-fiction creature feeding on it).

I looked in the yellow pages and found Lee Strasberg was auditioning for his class, and there I am and all these actors are doing Streetcar , and all the women want to be Blanche DuBois and all the fellas want to be Brando. « Stella ! Stella ! What kind of queen do you think you are , sitting on that throne and swilling down my liquor. I say ha ! ha ! »

Merci d'avance.

Posté(e)

A toi de traduire ! J'essaierai de te corriger.

Quelques coups de pouce pour éviter les contresens. Le narrateur de ce texte est un apprenti-acteur qui s'entrâine à jouer Macbeth, dans la pièce de Shakespeare pour une audition.

« Is this a dagger wich I see before me the handle towards my hand come let me cutch thee. »

Cette phrase est tirée de la pièce, la traduction habituelle est: "Est-ce un poignard que je vois là devant moi, la poignée vers ma main? Viens, que je te saisisse !" (on ne te demande pas de traduire Shakespeare quand même !!!)

La version qu'en donne le garçon n'est pas très Shakespearienne, à toi de trouver comment la rendre.

Puis le garçon se rend à une audition pour "Streetcar" : c'est la pièce Un Tramway Nommé Désir. Blanche DuBois en est l'héroine, et Brando a joué le rôle de Stanley à Broadway et dans le film...

A toi !

Posté(e)

bonjour , j'ai oublié la fin du texte. Pouvez vous juste me résumé le texte entier svp.

After that, I figured my acting must need work and I started to take it a little more serious. So there I was, trying to get into Julliard, one of the top acting schools, and I was there’ cause all the fine girls were there, too. So I do a Shakespeare monologue for my audition, which I fashioned from listening to Sir John Gielgud records. « Is this a dagger wich I see before me the handle towards my hand come let me cutch thee. »

But when I do it, it comes out like th ghetto classix. « Is this a dagger which I see before me ? Yo, waz up whith dat ? »

So I was rejected. The more rejection I got, the stronger I became ( like some science-fiction creature feeding on it).

I looked in the yellow pages and found Lee Strasberg was auditioning for his class, and there I am and all these actors are doing Streetcar , and all the women want to be Blanche DuBois and all the fellas want to be Brando. « Stella ! Stella ! What kind of queen do you think you are , sitting on that throne and swilling down my liquor. I say ha ! ha ! »

After watching fifty Brandos, I knew I wouldn’t pass, ‘cause of my looks, so I didn’t care. So I did py own take on it, Jerry Lewis style. And the acting teacher’s like… « I survived the Holocaust, but I don’t know if I can survive your performance. It’s not very real. Dig deeper. Go to someplace painful in your past. »

I didn’t get in there either.

They may not have wanted me, but there was this Latina honey auditioning there ( she remembered me and called me up. Her name was Boo Sanchez. She had a thick, home-girl accent. « I was nameded during Halloween, boo. Hilarious, right ? Enough of me. I loveded your Shakespeare) it was mad classical, right ? It was bomb. Pentameter. Iambic and all . »

Merci d'avance.

Posté(e)

Alors, en résumé :

Le narrateur est un acteur débutant qui cherche à intégrer des écoles de théâtre, apparemment surtout pour les filles qui y sont. Il prépare un monologue tiré de Shakespeare pour son audition (donc théâtre classique, très académique) mais malgré ses efforts pour ressembler à John Gielgud (acteur shakespearien), il a toujours un accent "du ghetto". Il échoue, mais ne se décourage pas, au contraire cela le motive. Il voit que Lee Strasberg va faire passer des auditions pour sa classe de théâtre, il s'y rend. La pièce sur laquelle se fait l'audition est Un Tramway Nommé Désir. Le narrateur sait qu'il n'a aucune chance car il n'a pas le physique de l'emploi, mais il essaie quand même, à la Jerry Lewis. Réaction terrible du prof qui ne lui laisse aucune chance et lui conseille d'aller creuser plus profond en lui-même quand il joue. Il n'est pas reçu là non plus. Malgré tout, il a rencontré à l'audition une jeune actrice Latino, Boo Sanchez (Boo, à cause d'Halloween) qui parle avec l'accent et fait des fautes d'anglais. Elle l'a rappelé après l'audition.

Je ne comprends pas quel personnage dit ceci : it was mad classical, right ? It was bomb. Pentameter. Iambic and all

Cela parle de l'audition de Shakespeare. Le pentamètre iambique est le procédé de versification souvent enployé par Shakespeare.

Conseils pour traduire :

Ce n'est pas très difficile, mais tu dois faire attention au temps (narration au passé, mais style relâché, parfois mélangé avec du présent), et essayer de traduire les bizarreries de langage du garçon et de Boo, c'est ce qui fait le comique du texte.

Ciao !

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering