melek Posté(e) le 22 mars 2013 Signaler Posté(e) le 22 mars 2013 Bonjour, Pourriez-vous corriger ma suggestion de traduction pour les deux phrases suivantes svp ? text : Ashdown's bleak, element-defying beauty masked the fact that it was, essentially, unfit for human occupation. Its oldest and nearest neighbours could remember, but scarcely believe, that it had once been a private residence, home to a family of only eight or nine. Jonathan Coe, The House of Sleep (Penguin, 1997) p.3. ma suggestion : La tristesse de Ashdown, l'élément défiant la beauté, masquait le fait qu'elle était essentiellement impropre à l'occupation humaine. Ses voisins les plus anciens et les plus proches pouvaient se souvenir mais à peine croire qu'elle avait été autrefois une résidence privée abritant une famille de seulement huit ou neuf personnes. Merci d'avance...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 22 mars 2013 E-Bahut Signaler Posté(e) le 22 mars 2013 Bonjour, Ashdown's bleak, element-defying beauty masked the fact that it was, essentially, unfit for human occupation. Its oldest and nearest neighbours could remember, but scarcely believe, that it had once been a private residence, home to a family of only eight or nine. Jonathan Coe, The House of Sleep (Penguin, 1997) p.3. La tristesse de Ashdown, l'élément défiant la beauté de Ashdown, dans son défi aux éléments et sa froideur, masquait le fait qu'elle était essentiellement impropre à l'occupation humaine. Ses voisins les plus anciens et les plus proches pouvaient se souvenir rappelermais à peine croire qu'elle avait été autrefois une résidence privée abritant une famille de seulement huit ou neuf personnes.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.