Aller au contenu

Traduction


melek

Messages recommandés

Posté(e)

Bonsoir,

Pourriez-vous corriger ma traduction svp ?

voici le texte à traduire :

Neighbors

BILL AND ARLENE MILLER were a happy couple. But now and then they felt they alone among their circle had been passed by somehow, leaving Bill to attend to his bookkeeping duties and Arlene occupied with secretarial chores. They talked about it sometimes, mostly in comparison with the lives of their neighbors, Harriet and Jim Stone. It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life. The Stones were always going out for dinner, or entertaining at home, or traveling about the country somewhere in connection with Jim's work.

The Stones lived across the hall from the Millers. Jim was a salesman for a machine-parts firm and often managed to combine business with pleasure trips, and on this occasion the Stones would be away for ten days, first to Cheyenne, then on to St. Louis to visit relatives. In their absence, the Millers would look after the Stones' apartment, feed Kitty, and water the plants.

Bill and Jim shook hands beside the car. Harriet and Arlene held each other by the elbows and kissed lightly on the lips.
"Have fun," Bill said to Harriet.

"We will," said Harriet. "You kids have fun too."

Arlene nodded.

Jim winked at her. "Bye, Arlene. Take good care of the old man."

"I will," Arlene said.

"Have fun," Bill said.

"You bet," Jim said, clipping Bill lightly on the arm. "And thanks again, you guys."

The Stones waved as they drove away, and the Millers waved too.

"Well, I wish it was us," Bill said.

"God knows, we could use a vacation," Arlene said. She took his arm and put it around her waist as they climbed the stairs to their apartment.

After dinner Arlene said, "Don't forget. Kitty gets liver flavor the first night." She stood in the kitchen doorway folding the handmade tablecloth that Harriet had bought for her last year in Santa Fe.

ma traduction :
Les Voisins :
Bill et Arlene Miller formaient un couple heureux. Mais de temps en temps, ils sentaient qu'ils étaient seuls parmi leurs cercles qui avaient été adopté par une certaine manière, en laissant Bill assister à ses fonctions de tenues de livres (ou de comptabilité ? ) et Arlene occupait des tâches de sécrétariat. Ils en ont parlé parfois, surtout en comparaison avec la vie de leurs voisins, Harriet et Jim Stone. Il semblait aux Millers que les Stones vécurent une vie plus peine et plus brillante. Les Stones étaient toujours sortis pour dîner, ou reçus à la maison, ou voyageaient dans le pays quelque part, dans le cadre des travaux de Jim.
Les Stones vivaient de l'autre côté du hall (ou du couloir ? ) des Millers. Jim était un vendeur d'une société de machines-pièces et réussissait souvent à combiner les affaires avec les voyages d'agrément, et à cette occasion, les Stones seraient absents pendant dix jours, d'abord à Cheyenne, ensuite à Saint-Louis pour visiter des parents. En leur absence, les Millers s'occuperaient de l'appartement des Stones, pour nourrir Kitty et arroser les plantes.
Bill et Jim serrèrent les mains à côté de la voiture. Harriett et Arlene se tenaient l'un et l'autre par les coudes et s' embrassaient legèrement sur les lèvres.
"Amusez-vous ? , dit Bill à Harriett".
"Nous nous amuserons, vos enfants s'amusent-ils aussi ? , s'exclama Harriet".
Arlene hocha la tête.
Jim lui fit un clin d'oeil. "Au revoir, Arlene. Prenez bien soin du vieux monsieur".
"Je le ferai, dit Arlene".
"Amusez-vous ? , déclara Bill".
"Vous pariez, et encore merci, les gars, dit Jim, ecrêtant Bill legèrement sur le bras".
Les Stones s'agitèrent comme ils chassèrent, et les Millers s'agitèrent également.
"Eh bien, j'aimerais que ce soit nous, dit Bill".
"Dieu sait, nous pourrions utiliser des vacances, dit Arlene". Elle prit son bras et le mit autour de sa taille, comme elles grimpaient les escaliers de leur appartement.
Après dîner, Arlene dit : "N'oubliez pas, Kitty obtient la saveur du foie la première nuit." Elle se tenait dans la porte de la cuisine pliant la nappe fait à la main qu'Harriet avait acheté depuis sa dernière année à Santa Fe.
Je vous remercie d'avance....
smile.png
  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Puis-je connaître le motif de cette traduction ?

Les Voisins :

Bill et Arlene Miller formaient un couple heureux. Mais de temps en temps, ils sentaient qu'ils étaient qu'ils étaient les seuls, parmi dans leur cercles milieu, qui avaient été adopté par qu'on avait d’une certaine manière ignorés, en laissant Bill assister à s’occuper de ses fonctions tâches de tenues de livres ou de comptabilité et Arlene occupait occupée à des corvées/tâches de routine/ de secrétariat. Ils en ont parlé parlaient parfois, surtout en par comparaison avec la vie de leurs voisins, Harriet et Jim Stone. Il semblait aux Millers que les Stones vécurent avaient/vivaient une vie plus pleine et plus brillante. Les Stones étaient sortaient toujours sortis pour dîner au restaurant, ou reçus recevaient chez eux/à la maison, ou voyageaient dans le pays quelque part, dans le cadre des travaux de Jim.

Les Stones vivaient de l'autre côté du hall de l’immeuble des Millers. Jim était un vendeur dans une société de pièces mécaniques/de pièces pour machines et réussissait souvent à combiner les affaires avec les voyages d'agrément, et à cette occasion/cette fois-ci, les Stones seraient absents pendant dix jours, ils iraient d'abord à Cheyenne, continueraient/poursuivraient ensuite jusqu’à Saint-Louis pour visiter rendre visite à des parents. En leur absence, les Millers s'occuperaient de l'appartement des Stones, pour nourrir nourriraient le chat Kitty et arroseraient les plantes.

Bill et Jim se serrèrent la main à côté de la voiture. Harriett et Arlene se tenaient l'un et l'autre saisirent par les coudes et s'embrassaient legèrement se posèrent un baiser léger sur les lèvres.

- Amusez-vous, dit Bill à Harriett.

- Nous nous amuserons le ferons. Et vous les enfants s'amusent-ils aussi amusez-vous aussi. s'exclama Harriet".

Arlene hocha la tête.

Jim lui fit un clin d'oeil. - Au revoir, Arlene. Prends bien soin du vieux (monsieur).

- Je n’y manquerai pas/Je le ferai, dit Arlene".

- Amusez-vous, déclara dit Bill.

"Vous pariez - Un peu/Tu parles, dit Jim en donnant à Bill un légère tape sur le bras et encore merci, les gars, dit Jim, ecrêtant Bill legèrement sur le bras".

Les Stones s'agitèrent comme ils chassèrent leur firent au revoir de la main en s’éloignant et les Millers s'agitèrent également en firent autant.

- Eh bien, j'aimerais que ce soit nous, dit Bill.

- Dieu sait, nous pourrions utiliser prendre/faire avec des/profiter de vacances, dit Arlene. Elle lui prit son le bras et le passa/mit autour de sa taille, comme elles grimpaient tout en montant l’escalier vers leur appartement.

Après le dîner, Arlene dit : - N'oublie pas, Kitty le chat obtient mange (l’aliment/la pâtée/) la saveur du parfumé(e) au foie/arôme foie la première nuit le premier soir. Elle se tenait dans l’embrasure de la porte de la cuisine et pliait la nappe faite à la main qu'Harriet lui avait achetée depuis sa dernière l’année précédente à Santa Fé.

NB : Le français ne met pas le dialogue entre guillemets mais marque chaque changement d’interlocuteur par un tiret.

Quand tu traduis, il faut éviter d'écrire des non-sens comme :

- "en laissant Bill assister à ses fonctions de tenues de livres". Cela suppose qu'il est capable de se dédoubler pour voir, en tant que Bill 1 ce que fait Bill 2. À moins qu'il ne soit doué d'ubiquité, c'est tout simplement impossible.

- "ecrêtant Bill légèrement sur le bras". Peux-tu m'expliquer ce que ça veut dire ?

- "Les Stones s'agitèrent comme ils chassèrent " Est-ce que ça signifie quelque chose ?

Par ailleurs, il est essentiel que tu révises l'emploi des temps du français car tu ne sais faire aucune différence entre passé simple et imparfait.

C'est un point essentiel pour rendre dans la langue cible, le français, le texte de la langue source, l'anglais.

Posté(e)

Tout d'abord, merci bcp de votre correction smile.png

- "ecrêtant Bill légèrement sur le bras". Peux-tu m'expliquer ce que ça veut dire ?

Je n'avais pas tellement compris le sens du mot en fait...

Sinon Je traduis ce texte pour mon cours. On traduit plusieurs textes pour pouvoir progresser...

pour pouvoir réussir notre examen ...

  • E-Bahut
Posté(e)

- "ecrêtant Bill légèrement sur le bras". Peux-tu m'expliquer ce que ça veut dire ?

Je n'avais pas tellement compris le sens du mot en fait...

Un jour d'examen, un faux sens sera toujours moins pénalisé qu'un non-sens. Autrement dit, il vaut toujours mieux écrire quelque chose qui a du sens, même si c'est erroné, plutôt que quelque chose qui n'en a aucun.

  • E-Bahut
Posté(e)

D'accord merci de votre conseil smile.png

Sinon quand vous mettez des slash "/", cela veut dire qu'il y a deux possibilités ? Oui, c'est une convention d'écriture et, selon le cas, note qu'il peut y avoir plus de 2 possibilités. wink.png

Personnellement, je les mets toujours par ordre décroissant de préférence.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering