Aller au contenu

Traduction


melek

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Pourriez-vous me la corriger svp ?

texte à traduire :

But that had been seven months ago, a chill morning in mid- February, when the bushes which screened the canal walk from the neighbouring council estate had been tangled thickets of lifeless thorn; when the branches of the ash trees had been black with buds so tight that it seemed impossible they could ever crack into greenness; and the thin denuded wands of willow, drooping over the canal, had cut delicate feathers on the quickening stream. Now high summer was browning and mellowing into autumn. Miss Wharton, briefly closing her eyes as she trudged through the mush of fallen leaves, thought that she could still scent, above the smell of sluggish water and damp earth, a trace of the heady elderberry flowers of June. It was that smell which on summer mornings most clearly brought back to her the lanes of her Shropshire childhood. She dreaded the onset of winter, and on waking this morning she had thought that she could smell its breath in the air. Although it hadn't rained for a week, the path was slippery with mud, deadening sound. They walked under the leaves in an ominous quietness. Even the tinny clatter of the sparrows was stilled. But to their right the ditch which bordered the canal was still lush with its summer greenness, its grasses thick over the split tyres, discarded mattresses and scraps of clothing rotting in its depths, and the torn and laden boughs of the willow dropped their thin leaves onto a surface which seemed too oily and stagnant to suck them in.

It was eight forty-five and they were nearing the church, passing now into one of the low tunnels that spanned the canal. Darren, who liked best this part of the walk, gave a whoop and rushed into the tunnel, hollering for an echo and running his hands, like pale starfish, along the brick walls. She followed his leaping figure, half-dreading the moment when she would pass through the arch into that claustrophobic, dank, river-smelling darkness and would hear, unnaturally loud, the suck of the canal against the paving stones and the slow drip of water from the low roof. She quickened her pace, and within minutes the half moon of brightness at the end of the tunnel had widened to receive them again into the daylight and he was back, shivering at her side.

P.D. James, A Taste for Death, 1986

Ce que j'ai fait :

Mais c'était il y a sept mois, un matin froid de la mi-février, lorsque les buissons qui cachaient la promenade du canal de la propriété du conseil voisine n'étaient que broussailles emmêlées d'épines sans vie, quand les branches des frênes étaient noires de bourgeons si serrés qu'il semblait impossible qu'ils puissent un jour éclore de la verdure, et les branches de saule dénudées et minces, retombant sur ​​le canal, dessinaient de délicates plumes à la surface de l'eau. Maintenant, la fin de l'été brunissait et se transformait doucement en automne. Mlle Wharton, fermant brièvement les yeux alors qu'elle se frayait un chemin dans le tapis mouillé des feuilles mortes, pensait qu'elle pouvait encore sentir, par-dessus l'odeur d'eau stagnante et de terre humide, les effluves grisantes des fleurs de sureau de juin. C'était cette odeur qui, les matins d'été, lui rappelait le plus clairement les ruelles de son enfance dans le Shropshire. Elle redoutait l'arrivée de l'hiver, et au réveil ce matin, elle avait pensé qu'elle pouvait sentir son souffle dans l'air. Bien qu'il n'avait pas plu depuis une semaine, le chemin était glissant avec la boue, amortissant les sons. Ils marchaient sous les feuilles dans un calme inquiétant. Même le caquetage des moineaux s'était interrompu. Mais à leur droite, le fossé qui bordait le canal était encore luxuriant avec sa verdure d'été, ses grandes herbes recouvrant les vieux pneus, les matelas usagés et les débris de vêtements pourissant dans ses profondeurs, et les rameaux du saule, arrachés et lourds, laissaient tomber leurs minces feuilles minces sur la surface de l'eau qui semblait trop huileuse et stagnante pour les aspirer. Il était huit heures quarante-cinq et ils approchaient de l'église, en passant maintenant dans l'un des tunnels en bas qui couvraient le canal. Darren, qui aimait mieux cette partie de la promenade, poussa un cri et se précipita dans le tunnel, pour créer un écho et balancer ses mains, comme les étoiles de mer pâles, le long des murs de briques. Elle a suivi sa silhouette bondissante, redoutant le moment où elle passerait à travers l'arc dans cette claustrophobie, humide, cette rivière qui sent l'obscurité et entendait, anormalement forte, le canal contre les pavés et l'écoulement lent de l'eau du toit en bas. Elle hâta le pas, et à quelques minutes de la demi-lune de luminosité au bout du tunnel était passé à les recevoir de nouveau dans la lumière du jour et il était de retour, tremblant à ses côtés.

Merci d'avance de votre aide...

:)

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Si tu viens ici poster ta demande, cela veut-il dire que tu ne fais pas ou plus confiance à Jeremy ?huh.png

Mais c'était il y a sept mois, par un matin froid de la mi-février, lorsque les buissons qui masquaient / cachaient le chemin / la promenade du canal de la propriété du conseil depuis la cité HLM voisine n'étaient que broussailles emmêlées d'épines sans vie, quand les branches des frênes étaient noires de bourgeons si serrés qu'il semblait impossible qu'ils puissent un jour éclore de la verdure éclater en jeunes pousses vertes, et les branches de saule dénudées et minces, retombant sur ​​le au dessus du canal, dessinaient de délicates plumes à la surface de l'eau du ruisseau grossi. Maintenant, la fin de le plein / le coeur de l' / été brunissait roussissait et se transformait doucement en automne. Mlle Wharton, fermant brièvement les yeux alors qu'elle se frayait un chemin tout en avançant péniblement dans le tapis mouillé des feuilles mortes, pensait qu'elle pouvait encore sentir, par-dessus l'odeur d'eau stagnante et de terre humide, les effluves grisantes des fleurs de sureau de juin. C'était cette odeur qui, les matins d'été, lui rappelait le plus clairement les ruelles chemins de son enfance dans le Shropshire. Elle redoutait l'arrivée de l'hiver, et au réveil ce matin, elle avait pensé qu'elle pouvait sentir son souffle dans l'air. Bien qu'il n'avait eût pas plu depuis une semaine, le chemin était rendu glissant avec par la boue, amortissant assourdissant / étouffant les bruits / sons. Ils marchaient sous les feuilles dans un calme inquiétant. Même le caquetage piaillement métallique des moineaux s'était avait été interrompu. Mais à leur droite, le fossé qui bordait le canal était encore luxuriant avec de sa verdure d'été, ses grandes herbes recouvrant les vieux pneus, les matelas usagés et les débris de vêtements pourrissant dans ses profondeurs, et les lourds rameaux en lambeaux du saule laissaient tomber leurs feuilles minces sur la une surface de l'eau qui semblait trop huileuse et stagnante pour les aspirer. Il était huit heures quarante-cinq et ils approchaient de l'église, en passant maintenant dans / traversant maintenant / l'un des tunnels en bas qui couvraient enjambaient le canal. Darren, qui préférait / aimait mieux cette partie du chemin / de la promenade, poussa un cri et se précipita dans le tunnel, en braillant pour créer un écho et balancer en faisant courir ses mains, comme les telles des étoiles de mer pâles, le long des murs de briques. Elle a suivi suivit sa silhouette bondissante, redoutant à demi le moment l'instant où elle passerait à travers franchirait l'arc cette voûte et pénétrerait dans cette obscurité qui sentait la rivière, froide, humide, où l'on se sent claustrophobe, et où elle entendrait, anormalement fort, le bruit de succion du canal contre les pavés et l'écoulement lent de l'eau du toit en bas celui des gouttes d'eau tombant lentement de la voute basse. Elle hâta le pas, et à en quelques minutes de la demi-lune de luminosité au bout du tunnel s'était passé agrandie à pour les accueillir / recevoir de nouveau dans la lumière du jour et il était de retour, tremblant à ses côtés.

Tu as encore du mal à bien distinguer les groupes de sens...

Posté(e)

Merci de m'avoir corrigé ...

non ce n'est pas que je ne fais pas confiance mais c'est que ma traduction est à terminer pour demain et je n'ai pas eu de réponses dans l'autre site donc je ne savais pas trop quoi faire

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering