mllebaker Posté(e) le 12 février 2012 Signaler Posté(e) le 12 février 2012 Bonjour, j'aimerai savoir si quelqu'un pouvait m'aider à traduire se texte. L'original : Una vez nos pidieron, en mi nuevo colegio, que llenáramos un formulario sobre nuestros antecedentes familiares : número de hermanos, actividad del papá, de la mamá, etcétera. En el casillero que decía profesión del padre, yo escribí panadero. Mis compañeras se rieron de mí. Todas lo habían llenado, orgullosamente, con las títulos de abogado, ingeniero, médico... ¡ El papá de la Josefina es panadero ! Se secreteaban y me miraban de soslayo. Cuando le conté a mi madre, palideció : le temblaba el labio superior como sólo le sucedía en momentos de mucha ira. - i Cómo se te ocurre poner eso ! Empresario deberías haber escrito. i Empresario ! No volvió a dirigirme la palabra en toda la tarde. Estaba atosigada con esa furia impotente que no va dirigida a nadie, sino a la vida en general, cuando las cosas no son como uno quisiera. La diferencia entre mi madre y yo frente a la pobreza es que a mi no me deshonraba; yo la veía como un estado pasajero, una enfermedad que no deja rastros. Cuando empecé a mostrar dotes musicales, pedí clases en el Conservatorio de Música. Mi padre lo consideró un capricho y riéndose me dijo : «¿ Y de dónde, Josefina ? ¿Con qué dinero ?» Mi madre, en cambio, lo tomó muy en serio. Lo que hoy me apena es que, si se esforzó, no fue par amor a la música o par hacerme feliz. No, su afán estaba dirigido a vislumbrar la posibilidad de un camino por donde yo podría llegar a ser «alguien». Durante tres años mi madre vendió huevos y queso, casa par casa, para pagar el famoso Conservatorio. i Marta Aliaga le puso tanto empeño para que yo me deslizara suavemente hacia el mundo de las ricos ! Pero su empeño y su ansiedad producían en mi tropezones y no deslizamientos; me ponía en guardia, me hacía sentir que era un privilegio estar allí. No era algo natural. Cuando gané ese primer premio en el Festival de la Canción de Viña del Mar sin que nadie lo esperase - menos que nadie, yo -, y salté a la «celebridad» de la noche a la mañana, lo agradecí casi exclusivamente por mi madre : era mi regalo por su voracidad, también fue para ella mi pensamiento cuando tuve la carátula de mi primer disco en las manos. Bien par ella, me dije. Podría haber dicho, lisa y llanamente, bien por su arribismo. Pero... no es nada fácil para una hija reconocer las defectos de su madre, menos uno tan feo. En mi opinión, le he retribuido con creces. No me siento en deuda con ella. Primero fue el canto. Y luego, lo que coronó todas sus ambiciones : Andrés. Muy en el fondo, pienso, la fama sola no le bastaba. Era la suma de esa fama con el prestigio lo que la llevaría, por fin, a la serenidad. Y eso le regalé al casarme con Andrés Valdés. Por fin la he hecho feliz. Mon début: Une fois on nous a demandé, dans ma nouvelle école, de remplir un formulaire sur l'histoire de notre famille: nombre de frères et sœurs, l'activité du père, de la mère, et ainsi de suite. Dans la case qui demandait la profession du père, j'ai écrit boulanger. Mes camarades de classes se moquaient de moi. Tous avaient remplis, avec fierté, avec les titres d'avocat, d'ingénieur, médecin ... "Le père de Josefina est boulanger"! Ils fessaient des messes basses, et me regarda de travers. Quand je l'ai dit à ma mère, pâle: sa lèvre supérieur frémissait, comme cela se passe dans les moments de colère. Que voulez-vous que je mette! Employeur j'aurais dû écrire. Employeur! Ils ont parlé de ça toute l'après-midi... Après ce n'était plus du tout français ce que j'ai essayé, j'ai donc tout effacé. Merci d'avance
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.