KamelS47 Posté(e) le 11 janvier 2012 Signaler Posté(e) le 11 janvier 2012 Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge : pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?" Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both his good results and his strong character ? Merci d'avance pour les réponses !
Naya Posté(e) le 12 janvier 2012 Signaler Posté(e) le 12 janvier 2012 Bonjour, Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge : pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? (modest family, tout simplement) ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? (moreover=de plus. However=cependant) je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? (His/Her bad sports results, ou his/her bad returns) Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career (player's career?" Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his man's reputation as a disciplinarian (who disciplines), ça peut le faire ? Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both by his good results and by his strong character ? Merci d'avance pour les réponses !
E-Bahut Jean B Posté(e) le 12 janvier 2012 E-Bahut Signaler Posté(e) le 12 janvier 2012 Bonjour, Ma réponse arrivera sans doute trop tard mais ce n'est pas moi qui suis imprévoyant. pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? Oui, dans le sens de modeste/pauvre. ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? Non. moreover = en outre/de plus <---> cependant/pourtant = nevertheless/however/yet je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Tu pourrais dire : He has/had poor/bad sports results Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?" =>> He put an end to his career. Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Plutôt He gained a reputation for being bossy. Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = Tu y étais presque : He is respected both for his good results and his strong character ? Merci d'avance pour les réponses !
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.