Aller au contenu

Aide Rapide Pour Confirmation


KamelS47

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ?

ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ?

je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ?

Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?"

Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ?

Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both his good results and his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !

Posté(e)

Bonjour,

Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? (modest family, tout simplement)

ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? (moreover=de plus. However=cependant)

je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? (His/Her bad sports results, ou his/her bad returns)

Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career (player's career?"

Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his man's reputation as a disciplinarian (who disciplines), ça peut le faire ?

Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both by his good results and by his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Ma réponse arrivera sans doute trop tard mais ce n'est pas moi qui suis imprévoyant.

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? Oui, dans le sens de modeste/pauvre.

ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? Non. moreover = en outre/de plus <---> cependant/pourtant = nevertheless/however/yet

je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Tu pourrais dire : He has/had poor/bad sports results

Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?" =>> He put an end to his career.

Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Plutôt He gained a reputation for being bossy.

Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = Tu y étais presque : He is respected both for his good results and his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering