Aller au contenu

Traduction Avec "si"


casio

Messages recommandés

Posté(e)

bonjour a vous ! j'ai une petite question :blush:

Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante:

"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille"

voila ma traduction en espagnol :

"si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia"

je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase.

Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci ^_^

  • E-Bahut
Posté(e)

bonjour a vous ! j'ai une petite question :blush:

Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante:

"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille"

voila ma traduction en espagnol :

"si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia"

je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase.

Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci ^_^

Posté(e)

La question est de savoir : quel temps as-tu utilisé dans ta traduction ??? pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ?? ;-)

"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" attention : passer son temps à faire = pasarse el tiempo + gérondif

Ta phrase est au présent, laisse-la au présent en espagnol. Si elle était au passé, alors oui il y aurait eu un subj impft après si puis un conditionnel dans la principale !

si una persona se pasa el tiempo trabajando, se ocupa menos de su familia.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering