casio Posté(e) le 5 avril 2011 Signaler Posté(e) le 5 avril 2011 bonjour a vous ! j'ai une petite question Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante: "si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" voila ma traduction en espagnol : "si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia" je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase. Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci
E-Bahut Flob Posté(e) le 5 avril 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 5 avril 2011 bonjour a vous ! j'ai une petite question Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante: "si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" voila ma traduction en espagnol : "si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia" je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase. Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci
casio Posté(e) le 5 avril 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 5 avril 2011 La question est de savoir : quel temps as-tu utilisé dans ta traduction ??? pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ?? ;-) "si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" attention : passer son temps à faire = pasarse el tiempo + gérondif Ta phrase est au présent, laisse-la au présent en espagnol. Si elle était au passé, alors oui il y aurait eu un subj impft après si puis un conditionnel dans la principale ! si una persona se pasa el tiempo trabajando, se ocupa menos de su familia.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.