melek Posté(e) le 26 mars 2011 Signaler Posté(e) le 26 mars 2011 bonjour, je n'arrive pas à traduire le texte suivant en français Lo politicamente correcto : Algo que no deja de sorprenderme es el control ferreo que muchas personas mantienen sobre cosa tan nimia, tan breve y por lo general estupida como la publicidad. Hace unas semanas la Defensora del lector de este diario, Malen Aznarez, dedicaba parte de su espacio a comentar las proyectas recibidas por la insercion de un reloj de caballero cuyo texto rezaba : "casi tan complicado como una mujer. pero punctual ". De inmediato llovieron las acusaciones de "sexismo" con el resultado final de que el responsable de la marca decidio no volver a utilizar "de momento" el afrentoso anuncio en cuestion. Yo estoy convencido de que si su texto hubiera dicho "casi tan sencillo como una mujer. y tan punctual", las protestas no habrian sido menores. No sera la primera vez que un anuncio se retire -se censure- por la mucha quejumbre del personal. Pero lo que encuentro mas alarmante no es la proliferacion de estas protestas, que a menudo rozan la paranoia, sino el increible miedo que inspiran a los acusados. Lo que me cuesta entender es que Malen Aznares se vea obligada a oucparse del reloj ofensivo y a dar explicaciones por su aparicion en el diario. Que el responsable de la marca anunciante agache la cabeza contrito y retire sin mas la campana que hizo sin mala intencion y clave de humor" . Que yo mismo, en consecuencia, juzgue oportuno dedicar un articulo a estas practicas censoras disfrazadas de feminismo y correcion. Uno de los mayores peligros y empobrecimientos de todo esto es que esta olvidando - o mas bien condenando - la existencia del punto de vista y de la subjetividad de quien escribe; o hace una pelicula, o concibe un anuncio. Hace ya muchos anos, tras una lectura publica en alemania, una espectadora me pregunto por qué el inicio de un capitulo mio decia : "cuando uno esta solo, cuando uno vive solo..." en vez de "cuando uan persona..." y me reprocho la "discriminacion". Mi respuesta fue sencilla : "porque el narrador de la novela es un varon , y cuenta desde su punto de vista y su subjetividad. Otra cosa no tendria mucho interes, como no lo tendria un mundo en el que todos hablaran y relataran igual". Javier marias c'est ce texte que je dois traduire svp aidez moi svp ce que j'ai fais : Politiquement correct: Quelque chose qui me surprend, c'est le contrôle étroit que beaucoup de gens détiennent environ quelque chose d'aussi trivial, si brève et souvent stupide que la publicité. L'avocat il ya quelques semaines ce lecteur de journaux, Malen Aznarez passé une partie de son espace pour discuter des projets reçus par l'insertion d'une montre des hommes qui se lit: «presque aussi compliqué que d'une femme, mais ponctuel.." Immédiatement comblé avec des accusations de «sexisme» du résultat final que le chef de la marque a décidé de ne pas utiliser "à l'heure actuelle" l'annonce scandaleuse. Je suis convaincu que si le texte avait dit "presque aussi simple que d'une femme. Et si ponctuel", les protestations ont été plus faibles. Il ne sera pas la première fois qu'une annonce est retirée, est censuré par le sifflement du personnel bien. Mais ce que je trouve le plus alarmant est la prolifération de ces manifestations, qui ont souvent des frontières de la paranoïa, mais la crainte incroyable inspiré les défendeurs. Ce que je ne peux pas comprendre, c'est que Malen Aznares oucp être forcé à regarder l'offensive, et d'expliquer son apparition dans le journal. Le chef de l'annonceur marque baisser la tête et retirer contrit, mais la cloche qui n'avait pas de mauvaises intentions et d'humour. «Je me suis, par conséquent, estime nécessaire de consacrer un article à ces pratiques censure déguisée que le féminisme et la correction. Un des plus grands dangers et l'épuisement de tout cela, c'est que cet oubli - ou plutôt condamnant - l'existence du point de vue et la subjectivité de l'écrivain, ou faire un film, ou voit une publicité pour de nombreuses années, après. lecture publique en Allemagne, un spectateur m'a demandé pourquoi le début d'un chapitre de la mine, a déclaré: "quand on est seul, quand on vit seul ..." au lieu de "quand uan personne ...» et je blâme le " discrimination ». Ma réponse fut simple:« parce que le narrateur est un homme, et a partir de son point de vue et de la subjectivité. Autrement, n'auraient pas beaucoup d'intérêt, et ni aurait un monde dans lequel tout le monde parlait et dit la même chose. " mais justement mes phrases ne sont pas correctes aidez moi svp ................... merci d'avance...
Chloé2011 Posté(e) le 27 mars 2011 Signaler Posté(e) le 27 mars 2011 Voilà ma correction. Mais si je peux me permettre une petite remarque, à mon avis ce n'est pas toi qui avait fait la traduction mais plutôt un traducteur sur internet... Le politiquement correct: Quelque chose qui ne cesse de me surprendre, c'est le contrôle étroit que beaucoup de gens gardent sur quelque chose d'aussi insignifiant, aussi bref et souvent stupide que la publicité. Il y a quelques semaines la défenseuse du lecteur de ce journal, Malen Aznarez, dédicaçait une partie de son espace pour commenter les projets reçus par l'insertion d'une montre d'homme dont le texte disait : «presque aussi compliquée qu'une femme, mais ponctuelle". Immédiatement des accusations de «sexisme» pleuvèrent, avec comme résultat final que le responsable de la marque décida de ne plus utiliser l'annonce ignominieuse en question "pour le moment". Je suis convaincu que si le texte avait dit "presque aussi simple qu'une femme et aussi ponctuelle", les protestations n'auraient pas été moindres. Ce ne sera pas la première fois qu'une annonce soit retirée, soit censurée par la plainte continuelle du personnel. Mais ce que je trouve plus alarmant n'est pas la prolifération de ces manifestations, qui frôlent souvent la paranoïa, mais la crainte incroyablequ'ils inspirent aux accusés. Ce que j'ai du mal à comprendre, c'est que Malen Aznares se voit forcée à s'occuper de la montre offensive, et de donner des explications à son apparition dans le journal. Que le responsable de la marque annonceuse baisse la tête contrit et retire sans rien de plus la campagne qu'il avait faite sans mauvaise intention ni humeur. Par conséquent, j'ai moi-même jugé opportun de consacrer un article à ces pratiques de censure déguisée de féminisme et de correction. Un des plus grands dangers et appauvrissement de tout cela, c'est qu'on est en train d'oublier - ou plutôt de condamner - l'existence du point de vue et de la subjectivité de celui qui écrit, ou fait un film, ou conçoit une publicité. Cela fait maintenant de nombreuses années, après une lecture publique en Allemagne, une spectatrice m'a demandé pourquoi le début d'un de mes chapitre disait: "quand on est seul, quand on vit seul ..." au lieu de "quand une personne ...» et elle me reprocha la " discrimination ». Ma réponse fut simple:« parce que le narrateur du roman est un homme, et il raconte à partir de son point de vue et de sa subjectivité. Autrement, cela n'aurait pas beaucoup d'intérêt, pas non plus dans un monde où tous parleraient et raconteraient de la même façon."
melek Posté(e) le 27 mars 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 27 mars 2011 oui je vous l'ai dit que j'avais retrouvé sur internet je vous remercie beaucoup.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.