Aller au contenu

Traduction Faite D'espagnole


Invité diwee

Messages recommandés

Posté(e)

Salut je suis nouveau sur le forum et je serai trés heureux que quelqu'un critique ma traduction d'espagnol. En premier voici le texte original et en second ma traduc . J'ai mis entre [] ce dont je suis suis pas du tout sur.

merci d'avance

dan.

En su casa, Digna era la primera en levantarse y la ultima en ir a la cama. Con el canto del gallo ya estaba en la cocina acomodando la lena sobre las brasas aun tibias de la noche anterior. Desde el momento en que ponia a hervir el agua para el desayuno, no volvia a sentarse, siempre ocupada con los ninos, el lavado, la comida, el huerto, los animales. Sus jornadas eran todas iguales, como un rosariode cuentas identucas determinando su existencia.

Dans sa maison, Digna était la première levée et la dernière couchée. Avec le chant du coque elle était dans la cuisine ajoutant du bois au dessus les braises [au tibia de la nuit antérieure]

Dés le moment ou elle mettait à bouillir l’eau pour le déjeuné, elle ne revenait plus s’asseoir, toujours occupé avec les enfants, le lavage, le repas, le potager, les animaux. Ses journée étaient tout les mêmes, comme [un chapelet à grains identiques] déterminant son existence.

Posté(e)

Voili voilou :)

Dans sa maison, Digna était la première levée et la dernière couchée. Avec le chant du coq elle était dans la cuisine Arrangeant le bois sur les braises encore tièdes du feu de la veille au soir.

Dès le moment où elle mettait à bouillir l’eau pour le déjeuner, elle ne revenait plus s’asseoir, toujours occupée avec les enfants, le lavage, le repas, le potager, les animaux. Ses journées de travail étaient toutes les mêmes, comme un chapelet aux grains identiques déterminant son existence.

Posté(e)

De rien ;)

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering