melek Posté(e) le 17 novembre 2010 Signaler Posté(e) le 17 novembre 2010 bonjour, j'ai des exercices de grammaire sur un texte : ¡Salud, profesor Gálvez! El próximo 11 de septiembre se cumplirán 25 años del sangriento golpe militar que terminó con la ejemplar democracia chilena, asesinó e hizo desaparecer a miles de mujeres, hombres y niños, golpeó, torturó y condenó al exilio a cientos de miles de ciudadanos de la nación austral. Con motivo de la efeméride se recordarán muchos nombres y será justo repetir el de Salvador Allende, un hombre digno y consecuente hasta el último soplo de su vida. Con asco se nombrará a los responsables directos de la felonía, y a algunos de los que atizaron con dólares el fuego de la infamia. El 11 de septiembre de 1973, el profesor Gálvez enseñaba castellano en una pequeña escuela rural cerca de Chillán, en el sur de Chile. Rondaba los sesenta años, era viudo, y su única familia eran un hijo que cursaba estudios de agronomía en la Universidad de Concepción, y sus alumnos. El hijo, como otros miles de jóvenes, un día fue tragado por la máquina del terror. Durante dos años don Carlos Gálvez llamó a todas las puertas, habló con gentes amables o hurañas, dignas o atemorizadas, solidarias o vencedoras, recibió risas, insultos, pero también frases de consuelo. No cejó1 en su empeño2 hasta que lo encontró, convertido en una ruina, pero vivo. En 1979, don Carlos Gálvez, «socialista, laico y bebedor de vino tinto», logró sacar al hijo de la cárcel y lo envió a la República Federal Alemana convertido en un exiliado más, pero vivo. Las secuelas de la tortura les cobraron la cuenta a muchos chilenos cuando reiniciaban la vieja costumbre de vivir. El hijo de don Carlos fue uno de ellos. Murió en Hamburgo en 1981 y, el profesor Gálvez, con una pequeña maleta, voló a Europa para asistir al funeral3. [...] A los pocos días emprendió el regreso a Chile. En el aeropuerto de Santiago un funcionario le escupió que no podía entrar al país, porque las actividades subversivas realizadas en Alemania -y sólo asistió al funeral de su hijo- lo privaban del derecho de vivir en Chile. Don Carlos Gálvez, el profesor Gálvez y su pequeña maleta volvieron a Hamburgo. A los dos o tres meses hablaba ya un alemán aceptable como para vender periódicos a la entrada del metro: «El hombre digno se gana el pan antes de llevárselo a la boca», y al medio año, ayudado por los emigrantes españoles de la tertulia4 literaria El Butacón, daba clases de castellano a niños españoles y latinoamericanos. [...] En 1984 hicimos juntos un viaje a Madrid -su primer y único viaje a España-, y en el café Gijón5, sentados ante una mesa que tal vez ocupara alguno de sus poetas, le vi llorar un llanto duro, rebelde, como sólo lloran los ancianos con historia. Preocupado, le pregunté si se sentía mal, y con su respuesta me enseñó la más contundente de las verdades: «Hemos vuelto a la patria, ¿entiendes? Nuestro idioma es nuestra patria.» Luis Sepúlveda, Historias marginales, 2000 l. il ne faiblit pas 2. obstination 3. aux obsèques 4. réunion, club 5. café madrileño famoso por sus tertulias literarias 1) choisissez 2 verbes au passé simple dans le texte. l'un régulier et l'autre irrégulier et conjuguez-les. 2) relevez tous les marqueurs temporels du texte et employez chacun d'entre eux dans une phrase de votre invention, en rapport avec le texte. 3)traduisez le sphrases suivantes (on trouvera la traduction de ''ne ..que'' et de ''seul + verbe'' dans le texte). -il ne faisait que chercher son fils. -il voulait juste rentrer chez lui, au chili. -il n'était qu'enseignant. -seul les USA appuyèrent ce régime. 4) que remarquez-vous dans la construction des phrases suivantes. -''volo a europa'' - ''fue a hamburgo'' -''regreso a chile'' - ''volvieron a castigarle'' -''murio en alamania'' - '' se sentaron en el café Gijon''. réutilisez les prépositions ''a'' et ''en '' dans des phrases de votre invention, en rapport avec le texte. 5) faire des phrases en rapport avec le texte avceles expressions suivantes : -algunos -unos de ellos -los que Où j'en suis : 1) le verbe régulier est : terminar (yo) terminé (tú) terminaste (él) terminó (ns) terminamos (vs) terminasteis (ellos) terminaron le verbe irregulier est : hacer (yo) hice (tú) hiciste (él) hizo (ns) hicimos (vs) hicisteis (ellos) hicieron 2) les marqueurs temporels du texte sont : -el 11 de septiembre de 1973 - un dia - durante dos anos - en 1979 - en 1981 - a los pocos dias - a los dos o tres meses - al medio ano - en 1984 mais pouvez vous me donner des phrases d'invention en rapport avec le texte svp.... 3)la traduction est : mais je ne suis pas sure Era sólo para su hijo. Él sólo quería volver a casa, en el chile. Él era un maestro. Sólo los EE.UU. apoyó el régimen. 4) on remarque qu'il y a tout le temps ''a '' et ''en'' dans ces phrases. mais pouvez vous me donner des phrases d'invention en rapport avec le texte en utilisant jsutement ces prepositions svp............ 5)la traduction des trois mots est : certains l'un d'entre eux ceux qui mais ensuite, je n'arrive pas à faire des pharses voila je veux de l'aide svp coorigez moi et dites moi qu'est ce que je pourrai mettre..............svp........
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.