Aller au contenu

Petite Traduction


Chacha59

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

J'ai une traduction à faire et j'aimerais avoir un peu d'aide pour traduire ce que j'ai mis en gras, j'ai recopié une petite partie du texte pour le contexte.

"But what was disturbing was that my aunts had acted in the manner of that side of the family of making government on everyone's behalf, the true citizens by blood and the lesser citizens by marriage."

=> J'ai compris le sens mais il y a peut-être une meilleure façon de le dire que : "les vrais membres de la famille (par sang?), et les membres moins bons (par mariage?)."

"It was exactly this attitude which had tormented my mother all her married life".

=> C'était exactement cette attitude qui avait tourmenté ma mère durant toute sa vie conjugale. C'est assez mot à mot pour le début...

"A few weeks after the end of our ritual mourning my aunts Frances phoned us from her home in Larchmont. Aunt Frances was the wealthier of my father's sisters."

=> Quelques semaines après la fin (des funérailles?), mes tantes Frances (elles s'appellent toutes comme ça ou je n'ai rien compris? Le 's' me perturbe.) nous téléphonèrent de leur maison située à Larchmont. Tante Frances était la plus riche des sœurs de mon père.

Je vous remercie d'avance,

Bonne soirée.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Bonjour,

J'ai une traduction à faire et j'aimerais avoir un peu d'aide pour traduire ce que j'ai mis en gras, j'ai recopié une petite partie du texte pour le contexte.

"But what was disturbing was that my aunts had acted in the manner of that side of the family of making government on everyone's behalf, the true citizens by blood and the lesser citizens by marriage."

=> J'ai compris le sens mais il y a peut-être une meilleure façon de le dire que : "les vrais membres de la famille (par sang?), et les membres moins bons (par mariage?)."

Posté(e)

Bonsoir,

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger. Ce n'était pas évident pour la première phrase mais l'idée de "pièces rapportées" me plait bien. :lol: Je vais faire attention aux erreurs de frappe du professeur, ça arrive à tout le monde.

A bientôt! ^_^

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger. Ce n'était pas évident pour la première phrase mais l'idée de "pièces rapportées" me plait bien. :lol: Je vais faire attention aux erreurs de frappe du professeur, ça arrive à tout le monde.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering