Jeanne1 Posté(e) le 6 mars 2010 Signaler Posté(e) le 6 mars 2010 Bonjour, Pour mardi il faut que j'écrive un poème d'amour en allemand. Il faut que j'écrive au moins 10 vers, et qu'il y est au moins 3 wenn. Pouvez vous m'aidez s'il vous plait je suis à cours d'inspiration. J'essayerai de traduire en allemand. Je vous remercie d'avance Jeanne
didier48 Posté(e) le 6 mars 2010 Signaler Posté(e) le 6 mars 2010 juste une proposition ... Jeanne, sag mir wann … Vor Freude balle ich die Faust wenn du in meine Augen schaust ich fühle mich total verführt wenn du mich zärtlich nur berührst Das Herz vor Freude mir zerfließt wenn du in meinen Armen liegst und plötzlich frage ich mich dann: Jeanne, sag mir doch bitte, wann Ich bin nicht wert, was du mir gibst Und dass du inniglich mich liebst Doch kann ich’s nicht erwarten dann Wenn wir uns endlich wiedersehen, Jeanne En français: Jeanne, dis-moi quand … Je serre les poings de joie Quand tu me regardes dans les yeux Je me sente totalement séduis Seulement quand tu me touches tendrement Le cœur fondre de joie Quand tu est dans mes bras Est soudain je me demande : Jeanne, dis-moi quand s’il te plaît Je ne suis pas vaut la peine que tu me donnes Et que tu m’aimes affectueusement Mais puis je ne peux attendre Que nous nous rencontrons enfin, Jeanne
Jeanne1 Posté(e) le 6 mars 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 6 mars 2010 Mein Herz Wenn ich an dich denke, fliegt mein Herz Mein Herz fliegt zu dir. Ohne Herz, kan ich nicht leben. Komm zu mir,gib mir mein Herz zuruck. Wenn du zu mir kommst, gibst du mir das lecheln. Wir werden Hand in Hand ins kino gehen.
didier48 Posté(e) le 7 mars 2010 Signaler Posté(e) le 7 mars 2010 Mein Herz Wenn ich an dich denke, springt mein Herz Mein Herz fliegt zu dir. Ohne Herz kann ich nicht leben. Komm zu mir, gib mir mein Herz zurück. Wenn du zu mir kommst, gibst du mir das Lächeln. Wir werden Hand in Hand ins Kino gehen.
Jeanne1 Posté(e) le 8 mars 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 8 mars 2010 Oui je le sais. J'ai une question, le poème que vous avez écris est-ce que cela change un peu quand on l'écris à un garçon ? Au niveau des déclinaisons ?
didier48 Posté(e) le 8 mars 2010 Signaler Posté(e) le 8 mars 2010 Oui je le sais. J'ai une question, le poème que vous avez écris est-ce que cela change un peu quand on l'écris à un garçon ? Au niveau des déclinaisons ?
Jeanne1 Posté(e) le 8 mars 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 8 mars 2010 Pouvez-vous me dire ou est-ce que ça change. Jan, sag mir wann … Vor Freude balle ich die Faust wenn du in meine Augen schaust ich fühle mich total verführter wenn du mich zärtlich nur berührst Das Herz vor Freuder mir zerfließt wenn du in meinen Armen liegst und plötzlich frage ich mich dann: Jan, sag mir doch bitte, wann Ich bin nicht wert, was du mir gibst Und dass du inniglich mich liebst Doch kann ich’s nicht erwarten dann Wenn wir uns endlich wiedersehen, Jan
didier48 Posté(e) le 9 mars 2010 Signaler Posté(e) le 9 mars 2010 Pouvez-vous me dire ou est-ce que ça change. Jan, sag mir wann … Vor Freude balle ich die Faust wenn du in meine Augen schaust Ich fühle mich total verführt wenn du mich zärtlich nur berührst Das Herz vor Freude mir zerfließt wenn du in meinen Armen liegst und plötzlich frage ich mich dann: Jan, sag mir doch bitte, wann Ich bin nicht wert, was du mir gibst und dass du inniglich mich liebst Doch kann ich's nicht erwarten dann wenn wir uns endlich wiedersehen, Jan
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.