Tcharly Posté(e) le 3 février 2010 Signaler Posté(e) le 3 février 2010 Bonjour, je suis en seconde et j'aurais besoin de votre aide afin de corriger la version que je dois rendre pour le 5 février. Voici ci-joint le texte allemand suivi de sa version en français (c'est une version et non une traduction ...) Betrachtungen eines Vierzigjährigen Mein Gott, kann man hier nichts in Ruhe zu Ende machen? Früher begann man als Lehrer und endete als Lehrer aber als was für einer! Man wurde bei einigem Geschick mit jungen Jahren Tischlermeister, und auf seinem Grabstein stand immer noch Tischlermeister. Aber das war auch einer! Man kam zur Straßenbahn und blieb da auch. Aber wie man da fuhr! Hier fürchtet man sich beinahe schon vor der Begegnung nach drei Jahren: Was denn, immer noch Straßenbahner?, und man spürt : Verkehrstechnicker war das mindeste, was von einem erwartet worden war. Hier werden alle Verkehrstechnicker , warum du nicht; was ist los mit dir? – Los mit mir ist, dass ich vierzig bin und nur noch von einem Superlativ träume: Ich möchte Chefredakteur sein, und zwar von der besten Illustrierten der Welt.
didier48 Posté(e) le 4 février 2010 Signaler Posté(e) le 4 février 2010 Bonjour, chapeau, je ne peux voir aucune faute. Un phrase est peut-être un peu moins exact: Aber wie man da fuhr! Mais comment y arrivait-on !
Tcharly Posté(e) le 4 février 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 4 février 2010 Merci beaucoup pour votre réponse et pour la phrase que je vais corriger =) Savez-vous s'il y a des tournures mieux adapter étant donné que le professeur a bien indiqué que c'était une version et non une traduction étant donné qu'il y a une petite nuance entre les deux ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.