amor2418 Posté(e) le 8 mars 2009 Signaler Posté(e) le 8 mars 2009 Bonjour, j'ai du mal à traduire ce verbe :"pull into" correctement voici la phrase I usually worked until late, pulling into the driveway at eight o'clock. J'avais pour habitude de travailler jusqu'à une heure avancée, ... j'ai plusieur traduction: garant sa voiture dans l'allée.. garait sa voiture dans l'allée... entrait dans l'allée Comment dois-je traduire ce verbe par un imparfait???? Quelle traduction est mieux??? Y-at-il une traduction meilleur?? AIDEZ MOI SVP MERCI d'avance
E-Bahut Jean B Posté(e) le 8 mars 2009 E-Bahut Signaler Posté(e) le 8 mars 2009 Bonsoir, Tu ne fais donc confiance à personne ? Sans doute ton côté Saint Thomas ? Si la phrase que tu soumets là est complète, elle m'est assez familière... Ma suggestion : Je travaillais d'habitude jusqu'à une heure avancée et arrivais/entrais dans l'allée à 8 heures. - Selon que tu veux insister sur l'habitude, tu peux aussi bien commencer la phrase par l'adverbe "Habituellement". - pull into = arriver/entrer, je confirme. - C'est mon choix de traduire le participe présent "pulling" par un imparfait, essentiellement pour une raison d'équilibre de la phrase. - Quant à te dire quelle traduction est meilleure, désolé, je ne suis pas traducteur professionnel. Est-ce que tout cela te rassure quand même ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.