Aller au contenu

"pull Into"


amor2418

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, j'ai du mal à traduire ce verbe :"pull into" correctement

voici la phrase I usually worked until late, pulling into the driveway at eight o'clock.

J'avais pour habitude de travailler jusqu'à une heure avancée, ...

j'ai plusieur traduction: garant sa voiture dans l'allée..

garait sa voiture dans l'allée...

entrait dans l'allée

Comment dois-je traduire ce verbe par un imparfait???? Quelle traduction est mieux??? Y-at-il une traduction meilleur?? AIDEZ MOI SVP MERCI d'avance

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Tu ne fais donc confiance à personne ? Sans doute ton côté Saint Thomas ? ;)

Si la phrase que tu soumets là est complète, elle m'est assez familière...

Ma suggestion : Je travaillais d'habitude jusqu'à une heure avancée et arrivais/entrais dans l'allée à 8 heures.

- Selon que tu veux insister sur l'habitude, tu peux aussi bien commencer la phrase par l'adverbe "Habituellement".

- pull into = arriver/entrer, je confirme.

- C'est mon choix de traduire le participe présent "pulling" par un imparfait, essentiellement pour une raison d'équilibre de la phrase.

- Quant à te dire quelle traduction est meilleure, désolé, je ne suis pas traducteur professionnel.

Est-ce que tout cela te rassure quand même ?

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering