vegan Posté(e) le 1 mars 2009 Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 Bonjour a tous, en fait j'ai un texte en espagnole à traduire. Sauf que je n'y arrive pas du tout ! Donc voila j'aimerais que l'on me donne la traduction de ces phrases : Viviendas para mayores tuteladas, apartamentos en edificios especiales para senior, casas en urbanizaciones de lujo para jubilados. Las opciones de vida para las personas mayores se multiplican en España. ==> Logements pour personnes âgées tutélaires, appartements en bâtiments spéciaux pour sénior, maisons dans des lotissements de luxe pour retraités. Les options de vie pour les personnes âgées se multiplient en Espagne. contexte : Los mayores quieren decidir dónde residen La oferta de pisos, edificios y urbanizaciones para jubilados se multiplica, pero ellos prefieren quedarse en su casa- Compartir el hogar con estudiantes u otros mayores evita el miedo a la soledad Viviendas para mayores tuteladas, apartamentos en edificios especiales para senior, casas en urbanizaciones de lujo para jubilados. Las opciones de vida para las personas mayores se multiplican en España. Pero a la hora de tomar la decisión pesa mucho el miedo a la soledad (1,6 millones de mayores de 65 años viven sin compañía) y a que les suceda algo. Y, aunque la mayoría prefiere quedarse en su casa, a la vez les gustaría poder elegir. Algo que no está al alcance de todos. A José Manzanera, de 75 años y divorciado, le dolió tener que abandonar su vivienda de toda la vida, en la cuidad de Girona. Aquejado de algunas enfermedades, recibía asistencia domiciliaria y podía vivir más o menos de forma autónoma. Una importante disminución en la visión y, sobre todo, el miedo a que le sucediera algo se cebaron en su ánimo. Rechazó ir con sus hijos y tampoco se veía aguantando, dice, las rigideces de un geriátrico. Su solución ha sido alquilar, desde el mes de febrero, un apartamento en un edifico para seniors, dotado de todo tipo de servicios comunitarios, desde biblioteca a gimnasio. Pero lo más importante es la atención sanitaria las 24 horas. “Ha sido un trasplante de vecindario, de amigos…”, dice, y por ello ha personalizado el espacio con su sillón favorito, un reloj de pared y algunos cuadros de su pinacoteca. En España viven 7,4 millones de personas con más de 65 años, de las que 1,6 millones residen solas en sus domicilios, según el Instituto Nacional de Estadística. Permanecer en la vivienda mientras las fuerzas alcancen es, mayoritariamente, una decisión vital, según coinciden en apuntar diferentes encuestas. El profesor de Sociología de la Universidad de Granada, Juan López Doblas, ha constatado que la mayoría de personas por encima de los 65 años, que ha enviudado o separado, lo que quiere es vivir en su casa. No todo el mundo puede elegir cómo pasar la vejez. El importe medio de las pensiones está, según los últimos datos, en 715,31 euros. Y ni la ayuda domiciliaria ni los servicios de teleasistencia están generalizados. Son los familiares o las asistentas tradicionales los encargados, habitualmente, de cuidar a los mayores en casa. Difícil lo tienen para vivir en las nacientes urbanizaciones de lujo para jubilados. Joan Carles Ambrojo, El País, 23/06/2008
Cristóbal Posté(e) le 5 mars 2009 Signaler Posté(e) le 5 mars 2009 Traduction plutôt pas mal, mais pose toi toujours la question: si un nom est au pluriel, il faut peut-être traduire par "des". J'espère que ça va t'aider. Des logements pour personnes âgées tutélaires, des appartements dans des immeubles spéciaux pour séniors, des maisons dans des lotissements de luxe pour retraités. Les options de vie pour les personnes âgées se multiplient en Espagne.
vegan Posté(e) le 7 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 7 mars 2009 muchisimas gracias por su ayuda Bonjour a tous , en fait j'ai un texte en espagnole à traduire, Sauf que j'ai mal traduit ! Donc voila j'aimerais que l'on me donne la traduction du texte : El diálogo se rompe en el Sáhara El Polisario rechaza al enviado de la ONU, al que acusa de favorecer a Marruecos Un año después de haberse iniciado la negociación, auspiciada por la ONU, entre Marruecos y el Frente Polisario, está rota. No se vislumbra ningún acuerdo sobre el Sáhara occidental ni siquiera para seguir reuniéndose. “Peter van Walsum [el enviado del secretario general de la ONU para el Sáhara] ha dado el tiro de gracia al proceso”, asegura Mohamed Haddad, enlace del Frente Polisario con los cascos azules de la Misión de Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (Minurso) y uno de sus negociadores. “En estas circunstancias no puede celebrarse una quinta ronda negociadora”, en Manhasset (EE UU), asegura Haddad. Le dialogue se rompt au Sahara Le POLISARIO refuse l’envoyé de l’ONU, qu’il accuse de favoriser le Maroc Un an après s’être initié à la négociation, patronné par l’ONU, entre le Maroc et le Front Polisario, cette dernière est rompue. Aucun accord ne s’entrevoit sur le Sahara occidental, même pas pour continuer à se réunir. « Peter Van Walsum [l’envoyé du secrétaire général de l’ONU pour le Sahara] a donné le ?? au processus », affirme Mohamed Haddad, délégué du Front POLISARIO avec les casques bleus de la Mission des Nations Unies pour le Référendum du Sahara Occidental (Minurso) et un de ces négociateurs. “Une cinquième ronde négociatrice ne peux pas être célébré dans ces circonstances,», à Manhasset (Etats-Unis), affirme Haddad.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.