lucile123 Posté(e) le 20 décembre 2008 Signaler Posté(e) le 20 décembre 2008 Bonjour, j'ai quatre paragraphes en anglais à traduire en français, est ce que vous pouvez me corriger svp, Not the ace in the pack. Why Europe loses in the global competiton for talent. DESPERATE Africans and Asians risk their lives in the Atlantic or the Mediterranean each year in the hope of finding a low-skilled job somewhere in Europe. But why are so few high-skilled engineers, technicians or doctors banging on the door? The best educated seem keener to go almost anywhere but the European Union. In Australia nearly a tenth of the employed population are highly qualified foreigners, in Canada more than 7% and in America just over 3%. The EU manages a paltry 1.7%, or roughly 70,000 highly skilled non-Europeans in the workforce, says Franco Frattini, the commissioner for justice, freedom and security. ============================================================= Bonjour, <Il n'y a pas d'as dans le paquet>. Pas le premier du peloton Il y a un jeu de mots avec "ace", l'as, la carte maîtresse dans les jeux de cartes et "pack", le paquet de cartes bien sûr mais aussi un groupe de personnes, une mêlée au rugby et aussi un peloton en cyclisme. Au risque de me tromper, je pense que l'auteur voit l'Union Européenne comme un peloton sans leader. Par deux fois, il emploie l'article défini "the" dans ce titre, ce n'est pas par hasard. Pourquoi l'Europe perd-t'elle dans la compétition mondiale pour la recherche de jeunes talents ?<talentueux> (désolé cette phrase ne veut rien dire...)<Raison de plus pour essayer de lui trouver un sens à tout prix. Un jour d'examen, il faudra t'en souvenir. Des africains et des asiatiques désespérés risquent leur vie <(En français, ils n'en ont qu'une. De plus, il est préférable de ne pas séparer le COD de son verbe.) chaque année dans l'Atlantique ou la Méditerranée dans l'espoir de trouver un travail peu qualifié quelque part en Europe. Mais pourquoi <claque-t-on la porte au nez à quelques> <"Magnifique" contresens ! sont-ils si peu d'ingénieurs, de techniciens ou <docteur (bien)-> de médecins hautement qualifiés à cogner à la porte ? <Ce sont les 3 catégories de personnes citées qui sont hautement qualifiées. Les plus instruits semblent <motivé> tenir davantage <pour> à partir presque <partout> n'importe où sauf <dans> vers l'Union Européenne. En Australie presqu'un dizième de la population des travailleurs sont des étrangers hautement qualifiés, au Canada, plus de 7% et en Amérique <pas> à peine plus de 3%. L'union européenne réussit <à (dérisoir, piètre...)> un piètre/dérisoire 1.7%, soit grosso modo/à peu près <un peu prés> 70.000 personnes non Européennes hautement qualifiées <dans les effectifs> de la population active, déclare Franco Frattini, <un membre de la commission européenne> commissaire pour la justice, la liberté et la sécurité. "Je dois essayer de faire une traduction la plus parfaite possible, sans surtraduire, mais c'est pas toujours facile, merci de bien vouloir m'aider " - Fais un effort en orthographe et en grammaire ! Par exemple, je supporte difficilement l'absence de majuscule aux noms Atlantique et Méditerranée, de même qu'au premier mot d'une phrase. - Attention à l'adjectif qui s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. C'est une règle de grammaire élémentaire qu'il faut respecter absolument. - En te lisant, on a souvent l'impression que tu traduis des suites de mots séparés les uns des autres, sans tenir compte de leurs liens logiques et grammaticaux. Dis-toi bien que le texte de départ a du sens et que par conséquent le texte d'arrivée doit en avoir un aussi. Aide-toi toujours de la nature et de la fonction des mots ainsi que de leur place dans la phrase pour mieux en comprendre le sens. JRB
lucile123 Posté(e) le 20 décembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 20 décembre 2008 Modération : message fondu avec le précédent.
louli02 Posté(e) le 20 décembre 2008 Signaler Posté(e) le 20 décembre 2008 Modération : Bonsoir louli02, Certes c'est gentil de ta part de vouloir aider, encore faudrait-il le faire utilement. Ce n'est pas Lucile qui a écrit le texte en anglais. Elle le traduit en français. De plus et à l'avenir, tu es prié de ne pas utiliser l'écriture SMS dans tes demandes ou réponses. Bonne fin de semaine. ============================================================= salut lucile moi jai trouve sa pour ta traduction en francais :ton texte en anglais au depart est déja est faut qd je traduit les 1eres phrases se fait sa jes é pas si c toi quen tu a edité le paragrphe ou ta prof (mdr) Pas l'as dans le paquet. Pourquoi l'Europe perd dans competiton global pour le talent. Les Africains DÉSESPÉRÉS et les Asiatiques risquent leurs vies dans l'Atlantique ou la Méditerranée chaque année dans l'espoir de trouver un emploi adroit-bas quelque part en Europe.
lucile123 Posté(e) le 21 décembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 21 décembre 2008 Merci beaucoup, Oui je vais essayé de faire un effort en orthographe, mais je me suis déjà améliorer parcequ'avant je faisais beaucoup plus de faute, à mon avis avec beaucoup d'entraînement sa devrait s'arranger . Aller je me lance dans la traduction du 2ème paragraphe: That is a problem. Europe's economies, along with everyone else's, increasingly rely on talented workers. But not only are too few ageing natives equipped with the necessary scientific, engineering and other skills; many who are qualified choose to go elsewhere. That high figure for Australia, for example, is no doubt boosted by the many British émigrés down under. With skilled labour ever more footloose, getting migrants to fill the gaps is essential. C’est cela le problème: l’économie européenne accompagnée de chacun, augmente en s’appuyant sur des travailleurs talentueux. Mais il n’y a pas seulement la population vieillissante, originaire d’Europe, équipés de scientifiques et d' ingénierie nécessaire et autres compétences (qui souhaitent partir), beaucoup de personne qualifié choisissent aussi de partir ailleurs. Ces grands chiffres pour l’Australie par exemple, sont sans doute renforcés par beaucoup de britanniques émigrés venant d’Australie ou de Nouvelle Zélande. Avec de la main-d’œuvre qualifiée de plus en plus libre comme l’air(?? c'est ce que j'ai trouvé dans le dictionnaire, j'en ai pas compris le sens), obtenant des immigrants pour combler leurs lacunes, ce qui est essentiel. Merci.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 21 décembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 21 décembre 2008 Merci beaucoup, Oui je vais essayer de faire un effort en orthographe, mais je me suis déjà améliorée parce qu'avant je faisais beaucoup plus de fautes, à mon avis avec beaucoup d'entraînement ça devrait s'arranger . Espérons-le...! Allez je me lance dans la traduction du 2ème paragraphe: That is a problem. Europe's economies, along with everyone else's, increasingly rely on talented workers. But not only are too few ageing natives equipped with the necessary scientific, engineering and other skills; many who are qualified choose to go elsewhere. That high figure for Australia, for example, is no doubt boosted by the many British émigrés down under. With skilled labour ever more footloose, getting migrants to fill the gaps is essential. <C'est cela le problème> Cela constitue un problème : l'économie européenne, <accompagnée> comme aussi celle de tout un chacun, <augmente en s'appuyant> s'appuie de plus en plus sur des travailleurs talentueux. Mais <il n'y a pas> ce n'est pas seulement <la population> que trop peu d'européens de souche vieillissants sont doués/dotés <équipés> des nécessaires compétences scientifiques, <et d' ingénierie> techniques et autres ; <nécessaire et autres compétences (qui souhaitent partir), beaucoup de personne> un grand nombre de ceux qui sont qualifiés choisissent <aussi> de partir ailleurs. Ce<s grands> chiffre<s> élevé pour l'Australie par exemple, <sont> est sans doute renforcé<s>/accru par <beaucoup de britanniques émigrés> les nombreux émigrés britanniques <venant d'> en Australie ou <de> Nouvelle Zélande. < Contresens - Ils n'en viennent pas , ils y sont puisqu'ils y arrivent des Îles Britanniques ! Avec de la main-d'œuvre qualifiée <de plus en> toujours plus libre <comme l'air(?? c'est ce que j'ai trouvé dans le dictionnaire, j'en ai pas compris le sens)> de toute attache, <Cela veut dire que rien ni personne ne les retient plus dans leur pays d'origine. <obtenant des immigrants pour> faire <combler <eurs lacunes> occuper les emplois vacants par les immigrés <ce qui> est essentiel. Merci.
lucile123 Posté(e) le 21 décembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 21 décembre 2008 Quand je te lis d'une fois à l'autre, j'ai la désagréable impression que tu n'as tenu aucun compte de mes remarques. Aide-toi de la fonction des mots dans la phrase pour en comprendre le sens. Ex. getting migrants to fill the gaps is essential. "Getting", gérondif ou nom verbal, est le sujet du verbe "is" et doit se traduire par un infinitif qui sera sujet de "être essentiel". Tu n'as pas reconnu la structure to get somebody to do something = faire faire qqch à qqn.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 22 décembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 22 décembre 2008 Bonsoir, Merci, waouh, j'ai fait 4 fautes d'orthographe pour vous dire que j'en <fairai> ferai moins , <sa> ça commence bien. Oui, j'ai bien lu les conseils sauf que parfois je reformule les phrases pour leurs donner un peu plus de sens, je trouve que c'est assez dur de garder le sens du texte tout en respectant la syntaxe... => Et 2 de plus... bon la dernière partie: This week the European Commission launched a plan to provide a « blue card » (yes, for the colour of the flag) to help would-be migrants with suitable job offers, and their families, to get into Europe faster. Once inside, the holders could swap jobs, come and go from the EU and, after a while, move freely between countries. Although valid, at first, for just two years, the card would also make it simpler to get long-term residency. "We are trying to make Europe a bit more competitive," says Mr Frattini. He modestly suggests that the scheme would nudge the number of highly skilled foreign workers up to 100,000 or so. Cette semaine, la commission européenne a lancé un plan <qui consiste> destiné à fournir une « carte bleue » (oui, de la couleur du drapeau) pour aider les candidats <émigrants> à l'immigration <avec des> pourvus d'offres d'emploi convenables, et <aider> leurs familles à s'installer plus rapidement en Europe. Une fois à l'intérieur, les <titulaires d'emplois> détenteurs de cette carte <peuvent> pourraient <changer de travail> échanger leurs emplois, <faire des aller-retour au Etats-Unis> venir dans l'Union Européenne et en sortir et, après <quoi> quelque temps, <bouger> se déplacer librement <vers différent> entre pays. Bien que <'elle soit valable> sa durée de validité, <juste pour 2 ans> au début, ne soit que de 2 ans, la carte <pourrait> rendrait également <rendre> plus facile l'obtention <de la résidence> du permis de séjour à long terme. « Nous <sommes en train de faire en sorte que> essayons de rendre l'Europe <soit> un peu plus compétitive », déclare Mr Frattini. Avec modestie, il suggère <modestement> que <le régime> ce projet <pourrait augmenter> amènerait le nombre de travailleurs étrangers hautement qualifiés jusqu'à 100,000 ou <plus> à peu près. All good in theory, but do not expect much of a threat to America's green (in fact, pink) card. For a start, many European governments are jealous of their control of migration policies and will resist any harmonising effort by Brussels. Look out for possible German or British vetoes. Tout ça c'est très bien en théorie, mais ne vous attendez pas à <plus qu'> une menace contre la carte verte (<ou bien> en fait elle est rose) d'Amérique. Pour commencer, beaucoup de gouvernements européens sont jaloux de leur <système> contrôle <pour l'émigration> des politiques migratoires et résisteront à <toute conciliation demandé> tout effort d'harmonisation <par la> proposé par Bruxelles. <Rechercher si possible pour> Guettez les/ Soyez à l'affût des/éventuels vetos allemand ou britannique.
lucile123 Posté(e) le 23 décembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 23 décembre 2008 Bonsoir, Quoi que tu en penses, tes traductions sont de plus en plus fantaisistes et j'en viens à me demander si tu t'en rends compte...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 23 décembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 décembre 2008 Oui, ne vous moquez pas de moi, je ne suis pas purement française, et je ne sais même pas si certaines phrases peuvent se dire ou non en français, j'ai fait de mon mieux et c'est avec mes erreurs que j' apprend. En tout cas merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger .
lucile123 Posté(e) le 23 décembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 23 décembre 2008 Bonjour Lucile, Quand j'écris "Quoi que tu en penses, tes traductions sont de plus en plus fantaisistes et j'en viens à me demander si tu t'en rends compte... ", je ne me moque en aucune façon. Je ne fais que constater un fait, c'est tout. Ne le prends donc pas en mal. Et tu as tout à fait raison de penser que c'est aussi en faisant des erreurs qu'on apprend à en commettre de moins en moins et ainsi à progresser. Joyeux Noël et au plaisir de te lire.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.