Aller au contenu

Traduction


lucile123

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, j'ai essayé de traduire un texte français en anglais, est ce que vous pouvez me corriger svp

The day without purchase against the "consuption to excess"

The count is launch, in less one month, we will must have buy (il faudra avoir acheté) a mountain of gifts, be obtain with what (s'être procuré de quoi) prepar a huge meal and be pay beautiful clothes for parties of the end of the year. Whole France "se rue??" so to the center commercial. Everybody? No. Some inflexible dare organize a "day without purchase" saturday 28 november. The "day without purchase" is organize in France by rioting demonstrator of publicity who propose this year " to take advantage of crisis to stop and think". Organizer of the day, who advocate diminution, put before ecological arguments. Launch in 1992 with the slogan "Enough is enough!" in United states and Canada, and diffused by the magazine Adbusters, the day without purchase have difficulty to get a space in the french diary. There initiator hope that the economic crisis will push citizen to wonder about society of consuption.

MERCI BEAUCOUP.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Il vaudrait mieux que tu postes aussi le texte en français.

A +.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

The day without / making a purchase / purchasing / against <the> "consumption to excess"

The countdown <is launch> has started: in less than one month, we <will must> should have <buy> bought a mountain of gifts, <be obtain with what> got the food to prepare a huge meal and <be pay> treated ourselves to <beautiful> nice clothes for <parties of the end of the year> the Christmas and New Year celebrations. So <Whole France> all French people are rushing to the <center commercial> shopping malls. <Everybody> All? No. Some inflexible ones /rebels / dare organize a "day without a purchase" on Saturday 28 november. The "day without a purchase" is organized in France by <rioting demonstrator of publicity> advertising breakers who propose this year " to take advantage of the crisis to stop and think". The organizers of the day, who advocate <diminution> decrease, put <before> forward ecological arguments.

Launched in 1992 with the slogan "Enough is enough!" in the United states and Canada, and <diffused> distributed / circulated / by the magazine Adbusters, the day without a purchase <have> has difficulty to <get a space> find a place in the French diaries. <There> Its originators / initiators hope that the economic crisis will push citizens to wonder about <society of consuption> the consumer society.

Question : est-ce un défi que tu t'es lancé avec cette traduction ?

Par ailleurs et même si je te l'ai déjà dit, je le répète : attention à ton utilisation du dictionnaire. Si tu n'en possèdes pas un de qualité, tu peux en trouver facilement en ligne. Je pense notamment à celui de wordreference, mais il y en a d'autres. Si ça t'intéresse, fais-le moi savoir et je te donnerai leurs URL.

Posté(e)
Bonsoir,

The day without / making a purchase / purchasing / against <the> "consumption to excess"

The countdown <is launch> has started: in less than one month, we <will must> should have <buy> bought a mountain of gifts, <be obtain with what> got the food to prepare a huge meal and <be pay> treated ourselves to <beautiful> nice clothes for <parties of the end of the year> the Christmas and New Year celebrations. So <Whole France> all French people are rushing to the <center commercial> shopping malls. <Everybody> All? No. Some inflexible ones /rebels / dare organize a "day without a purchase" on Saturday 28 november. The "day without a purchase" is organized in France by <rioting demonstrator of publicity> advertising breakers who propose this year " to take advantage of the crisis to stop and think". The organizers of the day, who advocate <diminution> decrease, put <before> forward ecological arguments.

Launched in 1992 with the slogan "Enough is enough!" in the United states and Canada, and <diffused> distributed / circulated / by the magazine Adbusters, the day without a purchase <have> has difficulty to <get a space> find a place in the French diaries. <There> Its originators / initiators hope that the economic crisis will push citizens to wonder about <society of consuption> the consumer society.

Question : est-ce un défi que tu t'es lancé avec cette traduction ?

Par ailleurs et même si je te l'ai déjà dit, je le répète : attention à ton utilisation du dictionnaire. Si tu n'en possèdes pas un de qualité, tu peux en trouver facilement en ligne. Je pense notamment à celui de wordreference, mais il y en a d'autres. Si ça t'intéresse, fais-le moi savoir et je te donnerai leurs URL.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering