Aller au contenu

Une Biographie (pb De Temps)


yanyan0505

Messages recommandés

Posté(e)

Voilà, j'ai fais une biographie sur un auteur. Dite moi si mes temps sont bon :o MErci :D

Presentación de Eduardo Mendoza

Eduardo Mendoza era un ecritor español que nació en Barcelona el 11 de Enero del año 1943 de un padre fiscal y de un ama de casa.

De 1950 hasta 1960, Estudió en un colegio religioso de los Hermanos Maristas y de 1690 hasta 1965 hizo estudios de derechos.

En 1965, decidió de viajar en Europa. Continuó de estudiar en Londres la sociología pero en verdadera no estudía pero también leía y escribía. A su regreso en Barcelona, trabajó de abogado hasta 1672.

Abandonó su trabajo para ir en Nueva York y trabajar de traductor de la ONU.

Ha publicado su primer novel, en 1675, que se intítula La verdad sobre el caso Savolta y obtuvo el Premio de le Crítica por este libro.

Criticó la hipocresía de la religion en El misterio de la cripta embjurada.

En 1982, ha publicado El laberinto de las aceitunas que es una novela negra como el libro precedente y que tiene el mismo protagonista. Decidió de regresar en Barcelona pero siguió su trabajo de traductor unos seis meses al año en otras organizaciónes.

Le gustaba a Eduardo Mendoza Barcelona. Es una ciudad que tiene un papel en El misterio de la cripta embjuarada pero màs importante en La ciudad de los profigios que fue considerado como un obra maestra desde su salida en 1986. En 1989, la revista “Lire” ha eligido este libro como el mejor libro del año anterior en Francia. Mario Camus ha habido un adaptatción al cine en 1999.

En 1992, ha publicado El año de diluvio que ganó, en 1993, la tercera Edición del Primio Literario de las lectoras de “Elle”.

Ha publicado también en 1990 Sin noticias de Gurb en el periódico el más famoso de España, El País.

En 1998, obtuvo el Premio al Mejor Libro Extranjero en Francia por Una Comedia ligera que ha sido publicado en 1996.

En 2003, ha publicado Barcelona modernista. Eso muestra que Eduardo Mendoza es siempre enamorado de Barcelona.

Ø Eduardo Mendoza es un famoso escritor con una multitud de talento. Puede escribir libros sobre un hombre totalmente loco pero también libro sobre Barcelona. Obtuvo muchos premios y hay algunas películas inspirado de sus obras.

  • E-Bahut
Posté(e)

Salut !

Voici quelques corrections, j'espère ne pas en avoir oubliées ! Rappelle-toi que le passé composé s'utilise uniquement pour des faits qui ont une incidence dans le présent. A partir du moment où tu as une date, c'est forcément le passé simple : c'est comme en anglais avec le preterit et le present perfect.

Pense à te relire avant de poster ton message : certaines dates sont hallucinantes !! et certains verbes aussi !

Prends garde aux prépositions : vérifie toujours dans un dico !!

Bonne correction !

Voilà, j'ai fait une biographie sur un auteur. Dites-moi si mes temps sont bons :o MErci :D

Presentación de Eduardo Mendoza

Eduardo Mendoza era>ES (est-il mort ?? non ! donc présent) un escritor español que nació en Barcelona el 11 de Enero del año 1943 de un padre fiscal y de un ama de casa.

De 1950 hasta 1960, e studió en un colegio religioso de los Hermanos Maristas y de 1690>1960 (ça me semble énorme 3 siècles d'études pour un être humain ! relis-toi !) hasta 1965 hizo estudios de derechos (estudió derechos : c'est plus léger !).

En 1965, decidió de (jamais decidir de) viajar en por Europa (por = à travers...). Continuó de estudiar (j'aurais mis : siguió estudiando) en Londres <la> sociología pero en verdadera realidad no sólo estudía estudiABA (quelle horreur !) pero sino también leía y escribía. A su regreso en a (regresar est un verbe de mouvement) Barcelona, trabajó de abogado hasta 1672 impossible !! relis-toi !!.

Abandonó su trabajo para ir en a (ir est un verbe de mouvement) Nueva York y trabajar de traductor de en la ONU.

Ha publicado > publicó (pourquoi un passé composé d'un seul coup ??!! elle est datée et terminée cette 1ère publication !) su primera novela, en 1675 impossible !, que se inti tulaba La verdad sobre el caso Savolta y obtuvo el Premio de la Crítica por este libro.

Criticó la hipocresía de la religión en El misterio de la cripta embruj ada.

En 1982, ha publicado > publicó (même remarque que précédemment) El laberinto de las aceitunas que es una novela negra como el libro precedente y que tiene el mismo protagonista. Decidió de regresar en a Barcelona pero siguió su trabajo de traductor unos seis meses al año en otras organizacio nes.

A Eduardo Mendoza le gustaba (c'est toujours d'actualité, donc présent) Barcelona. Es una ciudad que tiene un papel en El misterio de la cripta embruj ada pero má s importante en La ciudad de los profigios que fue considerada como una obra maestra desde su salida en 1986. En 1989, la revista "Lire" ha elegido > eligió(même remarque que précédemment) este libro como el mejor libro del año anterior en Francia. Mario Camus [ha habido (quelle horreur : hecho)] > hizo(même remarque que précédemment) una adaptación al cine en 1999.

En 1992, ha publicado > publicó (même remarque que précédemment) El año de diluvio que ganó, en 1993, la tercera Edición del Pre mio Literario de las lectoras de "Elle".

Ha publicado > publicó (même remarque que précédemment)también en 1990 Sin noticias de Gurb en el periódico el más famoso de España, El País.

En 1998, obtuvo el Premio al del Mejor Libro Extranjero en Francia por Una Comedia ligera que ha sido > fue(même remarque que précédemment)publicada en 1996.

En 2003, ha publicado > publicó (même remarque que précédemment) Barcelona modernista. Eso muestra que Eduardo Mendoza <es siempre> sigue enamorado de Barcelona.

Ø Eduardo Mendoza es un famoso escritor con una multitud de talentos. Puede escribir libros sobre un hombre totalmente loco pero también libros sobre Barcelona. Obtuvo muchos premios y hay > existen algunas películas inspiradas de en sus obras.

Posté(e)
Salut !

Voici quelques corrections, j'espère ne pas en avoir oubliées ! Rappelle-toi que le passé composé s'utilise uniquement pour des faits qui ont une incidence dans le présent. A partir du moment où tu as une date, c'est forcément le passé simple : c'est comme en anglais avec le preterit et le present perfect.

Pense à te relire avant de poster ton message : certaines dates sont hallucinantes !! et certains verbes aussi !

Prends garde aux prépositions : vérifie toujours dans un dico !!

Bonne correction !

Posté(e)

Flute ! On peut pas éditer !

Je voulais juste te dire merci. Je viens de relire et corriger en même temps. Les dates, c'est du grand n'importe quoi (je venais d'écrire un cours sur Los Bodegones en el siglo de oro alors j'écrivais souvent 16**.

Par contre, je me ferai plus avoir par les passé composé ! D'habitude j'en met rarement mais là j'avais vu écrit ça quelque part sur le net ... Faut copier sur les autres :D

Par contre mon dico me dit bien que obra maestra est un nom masculin.

  • E-Bahut
Posté(e)

hihihi... en quelle année de LLCE es-tu ?? c'est vrai que ça fait pas mal de fautes pour quelqu'un qui est censé se spécialiser dans cette langue !! ^_^ Mais pas de panique non plus ! On fait tous des erreurs, suffit juste de faire un peu plus attention, et surtout de se relire !

Pour le chef-d'oeuvre (masculin en français), on dit bien UNA obra maestra (féminin en espagnol). En même temps, c'est logique, puisqu'une oeuvre c'est UNA obra, ici maestra n'est qu'un adjectif ! Quel dico as-tu ?? Déjà dans le Real Academia et dans le Clave, l'expression n'apparaît pas. Mais dans mon bilingue Larousse, il y est ! :-P

Allez bon courage... Ne désespère pas ! :closedeyes:

Posté(e)
hihihi... en quelle année de LLCE es-tu ?? c'est vrai que ça fait pas mal de fautes pour quelqu'un qui est censé se spécialiser dans cette langue !! ^_^ Mais pas de panique non plus ! On fait tous des erreurs, suffit juste de faire un peu plus attention, et surtout de se relire !

Pour le chef-d'oeuvre (masculin en français), on dit bien UNA obra maestra (féminin en espagnol). En même temps, c'est logique, puisqu'une oeuvre c'est UNA obra, ici maestra n'est qu'un adjectif ! Quel dico as-tu ?? Déjà dans le Real Academia et dans le Clave, l'expression n'apparaît pas. Mais dans mon bilingue Larousse, il y est ! :-P

Allez bon courage... Ne désespère pas ! :closedeyes:

  • E-Bahut
Posté(e)

ouhlàlà.... mais il faut bannir absolument le traducteur en ligne ! ce n'est qu'un ordinateur qui ne réfléchit pas ! or la traduction demande de la réflexion !! donc un cerveau et un dico papier ! Quant à ton petit Larousse, es-tu sûr que le nm n'est pas pour chef-d'oeuvre ?? ^_^

Posté(e)
ouhlàlà.... mais il faut bannir absolument le traducteur en ligne ! ce n'est qu'un ordinateur qui ne réfléchit pas ! or la traduction demande de la réflexion !! donc un cerveau et un dico papier ! Quant à ton petit Larousse, es-tu sûr que le nm n'est pas pour chef-d'oeuvre ?? ^_^
Posté(e)
Si, "una obra maestra" c'est : soit "un chef-d'oeuvre" soit "une oeuvre maîtresse" (c'est-à-dire la plus importante d'un artiste). Donc dans ton dico, ça doit être écrit :

chef-d'oeuvre nm. : obra maestra f.

car en français on dit UN chef-d'oeuvre (d'où le nm.) et en espagnol UNA obra maestra (d'où le f. qui doit sans doute apparaître dans ton dico).

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering