armelle Posté(e) le 12 mai 2008 Signaler Posté(e) le 12 mai 2008 Bonjour, voilà j'ai un problème parce que je ne comprends pas la dernière phrase de ce texte. Je la traduit par "se plaindra pour ne pas posséder sa "green card" et être un ilégal." c'est pas très logique? non Merci de votre aide En 1848, por el tratado de guadalupe-hidalgo, mexico cede sus territorios (california, nevada, colorado, y nuevo mexico) a los estados unidos. Los 75000 mexicanos que no se movieron de sus territorios pasaron a conformar la « minoria etnica ». Con el tiempo esa minoria fue creciendo hasta llegar a los treinta millones de personas de « origen mexicano » que viven hoy en el aztlan (mitico suroeste) y en todo el territorio americano. La palabra « chicano » viene ( hay mas hipotesis ) del apocope de « mexicano » : me-chicano. El poeta tino villanueva nos dice que esta palabra se referia hasta la segunda mitad del siglo al obrero mexicano recién llegado ( a usa ), mientras que los ya establecidos eran denominados « pochos » (americanizados, estos veían con desdén al recién llegado, miembros de una categoría inferior por ser obreros transitorios) . Hoy, la palabra « chicano », históricamente ligada a la clase trabajadora de mexicanos, puede abarcar tanto a los migrantes nuevos como a los nacidos en los estados unidos. « pocho » , « Tex-Mex », « Spanglish » son ahora términos denigratorios. La poesia chicana ( y en general toda su literatura) vive entre el inglés y el espanol, o viceversa. Según sean las intenciones, el poeta puede utilizar en mayor grado una u otra lengua, mezclarlas, usar sus variedades urbanas o rurales, sus niveles culto o popular. El chicano, en la vida diaria, generalmente usa el inglés (lo social) para el trabajo, y el espanol (lo afectivo ) en el hogar. Los temas varían según varía la situación del chicano. Hoy, el que tiene que cruzar la frontera escondido en los vehículos, saltando el alambre o cruzando el río Grande ( « alambristas » , « espaldas mojadas » o « majados » ) se quejará por no poseer su « green card » y ser un ilegal.
armelle Posté(e) le 14 mai 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 14 mai 2008 attention, "por" ici ne se traduit pas par "pour" mais par "parce que" => por+inf = parce que + vb conjugué
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.