Aller au contenu

Besoin D'un Correcteur Pour Une Traduction!


Proton

Messages recommandés

Posté(e)

Steve,

You have to wonder who write you. I owe you an explanation. I kidnapped two persons who you love, then you should rather read this letter up to the end. If you are my orders you have to be afraid of nothing. If I kidnapped Sharon, it is especially to charge her our break. And yes, some years ago, we had a connection. I want that she suffers. I want that she thinks of the death. As I thought of it after our break. On the other hand, if I kidnapped your son it is to obtain a service of you. In exchange of 100 €, 000 you will see again your son.

Qui veut dire

Steve,

Tu dois te demander qui t’écris. Je te dois une explication. J’ai enlevé deux personnes que tu aimes, alors tu as intérêt à lire cette lettre jusqu’au bout. Si tu suis mes ordres tu n’as rien à craindre. Si j’ai enlevé Sharon, c’est surtout pour lui faire payer notre rupture. Et oui, il y a quelques années, nous avons eu une liaison. Je veux qu’elle souffre. Je veux qu’elle pense à la mort. Comme moi j’y ai pensé après notre rupture. En revanche, si j’ai enlevé ton fils c’est pour obtenir un service de toi. En échange of €100 ,000 tu reverras ton fils.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Tu aurais dû préciser ce qu'il faut corriger.

Mais vu le nombre et le type des fautes, j'imagine que c'est l'anglais... :rolleyes:

En si peu de lignes, tu réussis l'exploit d'en commettre un certain nombre.

Sers-toi de la correction pour les comprendre et les éviter à l'avenir. :D

Steve,

You <have to> must wonder who writes you. I owe you an explanation. I kidnapped two persons whom you love, then you <should rather> had better read this letter up to the end. If you <are> obey my orders you <have to> needn't be afraid of <no>anything. If I kidnapped Sharon, it is especially to <charge> make her pay for <our> breaking off. And yes, some years ago, we had an <connection> affair. I want <that she> her to suffer. I want <that she> her to think of <the> death. Just as I thought of it after <our> we broke off. On the other hand, if I kidnapped your son it is to <obtain> ask you for a favour. In exchange <of> for $ 100,000 you will see <again> your son again.

Posté(e)

Ah oui désolé de ne pas avoir précisé, mais c'est bien l'anglais qu'il fallait corriger!!!! Et en effet j'ai fais pleins de fautes. Voilà la suite, jai essayé de ne pas refaire les mêmes!

I leave you 24 hours, then hurries you. I shall contact you for to give you the hour and the place of meet. As regards your girlfriend, I going again to enjoy with her. For the moment, they are well. Attention, if you prevent the police, you will not see again them. But if you obey my orders there will be no problem. And I would disappear then.

Bye

qui signifie

Je te laisse que 24h, alors dépêche toi. Je te contacterai pour te donner l’heure et le lieu de rendez-vous. En ce qui concerne ta fiancée, je vais encore m’amuser avec elle. Pour le moment, ils vont bien. Attention, si tu préviens la police, tu ne les reverras plus. Mais si vous obéissez à mes ordres il n’y aura aucun problème. Et je disparaîtrais ensuite.

Bye

  • E-Bahut
Posté(e)

I leave you 24 hours, then hurry up.<you> I shall contact you <for> to give you the <hour> time and the meeting place <of meet>. As regards your girlfriend, I am still going <again> to enjoy myself with her. For the moment, they are well. <Attention> Beware, if you <prevent> tell the police, you will not see <again> them again. But if you obey my orders there will be no problem. And I <would> will disappear then.

Bye

* Conseil : à l'avenir, évite d'écrire ton texte d'abord en français pour ensuite tenter de le "traduire", mal évidemment.

L'anglais et le français n'ayant que peu de choses en commun, c'est une perte de temps et la cause de nombreuses impropriétés.

Ton texte ressemble certes à de l'anglais mais ce n'est pas de l'anglais parce que ça pue le français traduit. Tu me suis ?

Essaye au contraire d'employer le plus possible de tournures idiomatiques. Efforce-toi de lire tout ce qui te tombe sous la main pour acquérir et mémoriser ces anglicismes qui te font défaut actuellement.

Good luck.

Posté(e)

D'accord je vais essayé, mais j'ai énormément de mal à traduire directement! Et sinon pour la lecture, si je ne comprens pas grand chose d'une histoire, tu penses que ça va m'aider quand même???

J'ai encore une dernière chose, si tu pouvais me recorrigés stp...

Later, to have received this letter, Steve is reassured but is afraid. He does not know how he is going to be able to gather a sum so enormous. But he is determined at to save this two persons who he loves most to the world. Not to put in danger Neil and Sharon, he prefers not to alert the police. He shows a big courage.

Après, avoir reçu cette lettre, Steve est rassuré mais a peur. Il ne sait pas comment il va pouvoir réunir une somme aussi énorme. Mais il est déterminé à sauver les deux personnes qu’il aime le plus au monde. Pour ne pas mettre en danger Neil et Sharon, il préfère ne pas alerter la police. Il fait preuve d'un grand courage.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

<Later, to have received> After receiving <this> the letter, Steve is reassured but is afraid. He does not know how he is going to be able to gather such an enormous sum <so enormous>. But he is determined <at> to save <this> these two persons whom he loves most <to> in the world. Not to <put in> endanger Neil and Sharon, he prefers not to alert the police. He shows <a> big courage.

* Tu ne précises pas ta classe, dommage.

Commence donc par explorer le CDI de ton lycée et à y lire assidûment les parutions anglaises auxquelles il doit être abonné. Par exemple "Vocable" ou "Speakeasy" qui paraît dans plusieurs niveaux.

Demande au documentaliste s'il ne dispose pas de la série des "Easy readers", petits bouquins faciles à lire et classés par ordre croissant de difficulté et richesse du vocabulaire.

Si tu es fan de BD, lis-en en anglais. Par exemple, j'ai souvenir de m'être beaucoup amusé en lisant "Asterix in Britain".

Si tu aimes le cinéma ou les vidéos, n'hésite pas à voir des films en VO sous-titrés.

N'oublie pas la radio, les chansons de tes idoles préférées dont je suis sûr que tu fredonnes les paroles sans même t'en rendre compte. C'est excellent pour te faire l'oreille aux sonorités qui sont propres à l'anglais.

Comme je te l'ai déjà dit dans un message précédent, TOUT est bon pour progresser, peu importent les supports, tant à l'écrit qu'à l'oral.

  • E-Bahut
Posté(e)
J'en prends note! Merci pour tout!

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering