lola51 Posté(e) le 23 février 2008 Signaler Posté(e) le 23 février 2008 bonjour, pour la rentrée je dois faire une traduction d'un passage de texte, pour cela, j'aurais besoin de votre aide pour corriger ma traduction, surtout le syntaxe des phrase, car j'ai traduis au mot à mot, mais ca ne veut pas dire grand chose! merci d'avance de l'aide que vous allez pouvoir m'apporter! texte original d'allemand: Bei den deutschen Frauen ist eine gewisse Ungeduld; von jungen Studentinnen hört man oft, dass sie Mutter sein und gleichzeitig einen Beruf ausüben möchten das wäre allerdings ein neues Modell. Aber nach landläufiger Vorstellung ist ein Kind selbstverständlich nur bei seiner Mutter glücklich. Das Mutter Kind Paar stellt eine viel engere Symbiose dar als bei uns, wo wir das Kind "öffnen", sozialisieren und ihm Abwechslung bieten wollen. Einer deutschen Mutter kommt es kaum in den Sinn, dass sich ihr Kind bei ihr, mit ihr langweilen könnte, was jede französische Mutter befürchtet. Ma traduction en francais: Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent parler des jeunes étudiantes qui voudraient être une mère et exercer en même temps une profession, cela seraient toutefois un nouveau modèle toutefois après présentation courante un enfant n'est évidemment heureux que pour sa mère. La mère et l'enfant couple représente beaucoup plus qu'une étroite à symbiose qu'avec nous, où nous voulons "lui ouvrir", socialiser l'enfant et offrir alternance. Une mère allemande vient à peine dans le sens que son enfant pourrait s'ennuyer avec lui, avec lui ce que craint chaque mère française.
E-Bahut Flob Posté(e) le 23 février 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 février 2008 Mon aide ne te sera pas forcément d'une grande utilité, car je ne parle pas un mot d'allemand, mais en français certains passages que tu proposes ne vont pas ! Je t'ai mis en rouge ce qui, à mon avis, "cloche", et en bleu les modif' que je peux te soumettre (sans aucune certitude toutefois puisque je ne comprends pas le texte original). Mais peut-êre pourras-tu à partir de là reprendre certains passages ! Bon courage ! Ma traduction en francais: Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent parler des jeunes étudiantes qui voudraient être <une> mère et exercer en même temps une profession, cela serai<en>t toutefois un nouveau modèle toutefois après présentation courante SENS ?? un enfant n'est évidemment heureux que pour (ou "qu'avec" ??)sa mère. La mère et l'enfant couple(moi j'aurais écrit : "le couple mère-enfant") représente beaucoup plus qu'une étroite <à> symbiose qu'avec nous, où nous voulons "lui ouvrir", socialiser ('sociabiliser' en français, non ?) l'enfant et offrir alternance. Une mère allemande vient à peine dans le sens que son enfant pourrait s'ennuyer avec lui, avec lui ce que craint chaque mère française. PAS CLAIR !?!?
lola51 Posté(e) le 24 février 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 24 février 2008 Mon aide ne te sera pas forcément d'une grande utilité, car je ne parle pas un mot d'allemand, mais en français certains passages que tu proposes ne vont pas ! Je t'ai mis en rouge ce qui, à mon avis, "cloche", et en bleu les modif' que je peux te soumettre (sans aucune certitude toutefois puisque je ne comprends pas le texte original). Mais peut-êre pourras-tu à partir de là reprendre certains passages ! Bon courage !
mnms45 Posté(e) le 26 février 2008 Signaler Posté(e) le 26 février 2008 Voilà, j'espere que tu ne l'a pas déjà rendu et que j'arrive pas trop tard ^^ J'ai fais ce que j'ai pu. A cause de la syntaxe et vu que t'a fai du mot à mot ça donnai pas toujours le meme sens Bon courage !! Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent parler de jeunes étudiantes, qui voudraient être mère et exercer en même temps une profession, cela seraient toutefois un nouveau modèl. Mais d'après présentation courante un enfant n'est évidemment qu'heureux près de sa mère. Le couple enfant mère représente une symbiose bien plus étroite que chez nous , où nous voulons "lui ouvrir", socialiser l'enfant et lui offir du changement ( dans le sens faire autre chose , pr ne pas s'ennuyer .. ). Il ne viendrait pas à l'esprit d'une mère allemande que l'enfant s'ennuit avec elle alors que c'est ce que craigne toutes les meres française. /quote]
lola51 Posté(e) le 27 février 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 27 février 2008 Voilà, j'espere que tu ne l'a pas déjà rendu et que j'arrive pas trop tard ^^ J'ai fais ce que j'ai pu. A cause de la syntaxe et vu que t'a fai du mot à mot ça donnai pas toujours le meme sens Bon courage !! Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent parler de jeunes étudiantes, qui voudraient être mère et exercer en même temps une profession, cela seraient toutefois un nouveau modèl. Mais d'après présentation courante un enfant n'est évidemment qu'heureux près de sa mère. Le couple enfant mère représente une symbiose bien plus étroite que chez nous , où nous voulons "lui ouvrir", socialiser l'enfant et lui offir du changement ( dans le sens faire autre chose , pr ne pas s'ennuyer .. ). Il ne viendrait pas à l'esprit d'une mère allemande que l'enfant s'ennuit avec elle alors que c'est ce que craigne toutes les meres française. /quote]
E-Bahut Flob Posté(e) le 27 février 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 27 février 2008 Quelques petites erreurs de français... Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent parler de jeunes étudiantes, qui voudraient être mère et exercer en même temps une profession, cela serai<en>t toutefois un nouveau modèle. Mais d'après présentation courante (ce n'est pas français) un enfant n'est évidemment qu'heureux (moi j'aurais mis: n'est heureux que) près de sa mère. Le couple enfant mère (mère - enfant) représente une symbiose bien plus étroite que chez nous , où nous voulons "lui ouvrir", socialiser (ce n'est pas français à mon avis! j'aurais dit éventuellement : l'ouvrir, sociabiliser) l'enfant et lui offir du changement ( dans le sens faire autre chose , pr ne pas s'ennuyer .. ). Il ne viendrait pas à l'esprit d'une mère allemande que l'enfant s'ennuie avec elle alors que c'est ce que craignent toutes les mè res françaises.
lola51 Posté(e) le 28 février 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 28 février 2008 merci beaucoup à vous deux de m'avoir aidé pour cette traduction, c'est vraiment très sympa!! j'ai rendue ma copie aujourd'hui maintenant il ne me manque plus d'attendre ma note!! à bientôt!
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.