zeromancer Posté(e) le 31 décembre 2007 Signaler Posté(e) le 31 décembre 2007 bjr à tous, voilà le texte: (j'ai mit en vert la traduction fr des expressions yo acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sútil(une petite fontaine et un petit trou), y delicadamente con una muy delgada tortilla de cera taparlo(en faisant semblant), y al tiempo de comer, fingiendo haber frio, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y al calor della luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destillarme en la boca, la cual yo de tal manera ponia que maldita la gota se perdía. Cuando el pobrete iba a beber, no hallaba nada: espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser. "No diréis, tío, que os lo bebo yo, decía, pues no le quitáis de la mano."(vous ne le lâchez pas) Tantas vueltas y tientos dio al jarro(il tourna et retourna le pichet tant de fois), que halló la fuente y cayó en la burla(il découvrit la supercherie); mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido, y luego otro día, teniendo yo rezumando(alors que je laissais mon pichet couler goutte à goutte) mi jarro como solía, no pensando en el dano que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía, estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió el desesperado ciego que ahora tenía tiempo de tomar de mí venganza y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo(doux et amer)jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada de esto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso(sans méfiance et dans l'extase), verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caido encima. J'ai compris le sens du text mais j'ai du mal a m'exprimer, pourriez vous m'aider a rédiger merchi voilà les questions, 1) quién es el narrador y qué sabemos de él? 2)qué trata de hacer? 3)cuál es la postura de cada uno de los personajes? ?qué estratagema ha encontrado Lázaro? 4) el ciego "lo disimuló como si no lo hubiera sentido" explica esta actitud ? en qué consisite la venganza del ciego?
E-Bahut Flob Posté(e) le 4 janvier 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 4 janvier 2008 Si réellement tu as compris le texte, propose tes réponses en espagnol, et je t'aiderai à les reformuler si elles sont "bancales". A plus tard...
zeromancer Posté(e) le 6 janvier 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 6 janvier 2008 il y avaitun chapeau ^^: Lázaro guía y sirve a un amo ciego. éste es muy malo con él. el chico trata de beber el vino del jarillo que el ciego guarda entre las rodillas(genoux). alors voilà ___________________________ 1) el narrador es lázaro y sabé que es un bromista, pobre 2) l decide perforar un agujero y taparlo con una bolita de cera, hace como si él fuera tomado de frío y como si, necesitara recalentarse, y con el calor, deshace la cera, y llega tiene abrirse en la boca.. él se lo pone en la boca, pero cuando avaugle iba a beber, no había nada dentro sino vió el agujero pero el hecho como si no hubiera visto jabones que el jarro en la cabeza, es hecho la impresión rara el cielo le caen en la cabeza.. 3) el amo ciego guarda el vino de jarillo(pichet de vin) entre las rodillas(genoux) ; et apres je c pas trop 4) que mettrez tu?^^ 5) j'ai mi la traduction sur l'autre topic :P voilà, je ne suis pas un cador en espagnol, mais pourtant je travaille encore et encore voilà je vais m'absenter dans un kar d'heure, jusque ce soir 21h21h30 j'espère avoir une réponde de ta part, merci d'avance de m'aider ciao
E-Bahut Flob Posté(e) le 6 janvier 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 janvier 2008 1) el narrador es lázaro y sé que es un bromista, pobre (moi j'aurais dit : Lázaro es un chico pobre e ingenuo. Debe servir a un amo que es malo con él. Intenta engañar a su amo : quiere hacerle una broma.) 2) decide hacer un agujero y taparlo con una bolita de cera, hace como si él fuera tomado de frío y como si necesitara recalentarse, y con el calor, deshace la cera, y llega tiene abrirse en la boca..=>je ne comprends pas Moi j'aurais juste dit : Lázaro trata de beber el vino de su amo. él se lo pone en la boca, pero cuando el ciego iba a beber, no había nada dentro pero vió el agujero pero él hizo como si no lo hubiera visto jabones que el jarro en la cabeza, es hecho la impresión rara el cielo le caen en la cabeza.. =>je ne comprends pas 3) el amo ciego guarda el vino de jarillo(pichet de vin) entre las rodillas(genoux) ; et apres je c pas trop El ciego está sentado y tiene entre las rodillas el jarro de vino. Lázaro, después de hacer un pequeño agujero en el jarro y taparlo con cera, hace creer al ciego que tiene frío y que necesita calentarse entre sus rodillas con la pequeña vela que tienen. Entonces, se tumba entre las rodillas del ciego, el calor de la vela hace fundir la cera y se destapa el agujero del jarro. Entonces empieza a beber el vino que cae gota por gota. 4) que mettrez tu?^^ El ciego no le dijo nada a Lázaro para tener una mejor venganza. Dejó a Lázaro seguir con su trampa y en el momento más adecuado, en el momento en que Lázaro menos se lo esperaba, decidió vengarse : mientras el chico estaba bebiendo el vino, él dejó caer el jarro sobre la boca del chico con toda la fuerza que tenía. Lázaro tuvo entonces la impresión de que se le caía el cielo en la cabeza.
zeromancer Posté(e) le 6 janvier 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 6 janvier 2008 en traduisant, jcromprend mieux Merci pour ton aide, c sympa! A bientôt ++
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.