Aller au contenu

Petite Traduction


Arlequin

Messages recommandés

Posté(e)

Coucou tout le monde,

Voila j'ai juste une toute petite traduction a faire en espagnol, j'ai essayé de traduire mais je ne suis pas sûr que ce soit bon.

Al dia siguiente Recalde fue a su casa a las siete y pidio la cena.

-No esta la cena. le dijo su mujer.

-Como que no esta la cena ? Ayer mandé que para las siete estuviera la cena.

-Si pero la chica no puede hacer la cena hasta las ocho, porque tiene que estar con el nino.

(désolé pour les accents mais je ne sais jamais comment les mettre a l'aide de l'ordinateur).

Il y a quelques indications pour nous aider :

-des transpositions sont parfois nécessaires : al dia siguiente, a su casa ne seront pas traduits mot à mot.

-"Ayer mandé que para las siete..." Quels temps vas-tu utiliser en français?

Donc voila ma traduction (sûrement approximative) :

Le lendemain Recalde est allé chez lui a sept heures y a demandé le dîner.

-Le dîner n'est pas prêt, lui dit sa femme.

-Comment ça le dîner n'est pas prêt ? Hier j'ai demandé que le dîner soit prêt pour setp heures.

-Oui, mais la fille (ou la domestique je ne sais pas trop) ne peux pas faire le dîner jusqu'à sept heure car elle doit être avec l'enfant.

Voila n'hésiter à me corriger si il y a des fautes toutes vos remarques sont les bienvenues.

Merci !

  • E-Bahut
Posté(e)

Le lendemain Recalde rentra (c'est comme ça que je le comprends) chez lui à sept heures y demanda le dîner.

-Le dîner n'est pas prêt, lui dit sa femme.

-Comment ça le dîner n'est pas prêt ? Hier j'ai demandé que le dîner soit prêt pour sept heures.

-Oui, mais la fille (ou la domestique je ne sais pas trop, oui c'est ça l'idée) ne peut pas faire le dîner avant huit heures car elle doit garder/s'occuper de (enfin , moi c'est ce que j'aurais mis ! ça fait bizarre sinon en français) l'enfant.

Bonne soirée ^_^

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering