fruyette Posté(e) le 6 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 6 novembre 2007 voila la partie a traduire: –Te noto cansado, papá. No se lo esperaba. Me mira aturdido, como si hubiera recibido un puñetazo. –¿Cansado? –pregunta con alarma–... Bueno? No sé, es que trabajo mucho. –Pues no trabajes tanto, hombre. Ya has ganado pasta de sobra . ¿Cuánto tiempo hace que no vas al cine? ¿Quieres que vayamos juntos algún día? ma traduction - tu parais fatigue papa j'esperai ne pas l'etre il me regarde etourdi, comme si il venai de recevoir un coup de poing -fatigue? demande t-il avec inquietude-...bien*? je ne sais pas, c'est que je travail beaucoup -eh bien ne travail pas tant, tu gagne bien assez d'argent.. depuis quand n'es tu pas allé au cinemas ? que dirai tu que nous y allions ensemble un de ces jours? reponse au plus vite merci bcp
misslaetitia.77 Posté(e) le 6 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 6 novembre 2007 slt ta traduction a l'air vraiment correct a part kelke fote d'orthographe
fruyette Posté(e) le 6 novembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 6 novembre 2007 slt ta traduction a l'air vraiment correct a part kelke fote d'orthographe
lolacz Posté(e) le 6 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 6 novembre 2007 voila la partie a traduire: –Te noto cansado, papá. No se lo esperaba. Me mira aturdido, como si hubiera recibido un puñetazo. –¿Cansado? –pregunta con alarma–... Bueno? No sé, es que trabajo mucho. –Pues no trabajes tanto, hombre. Ya has ganado pasta de sobra . ¿Cuánto tiempo hace que no vas al cine? ¿Quieres que vayamos juntos algún día? ma traduction - tu parais fatigue papa j'esperai ne pas l'etre il me regarde etourdi, comme si il venai de recevoir un coup de poing -fatigue? demande t-il avec inquietude-...bien*? je ne sais pas, c'est que je travail beaucoup -eh bien ne travail pas tant, tu gagne bien assez d'argent.. depuis quand n'es tu pas allé au cinemas ? que dirai tu que nous y allions ensemble un de ces jours? reponse au plus vite merci bcp
fruyette Posté(e) le 7 novembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 7 novembre 2007 pour le "no se lo esperaba" j'aurais plutot mis "il ne s'y attendais pas"... pour le "bueno" ===> "eh bien" et pour le "ya has ganado pasta de sobre" ===> tu as déjà gagné bien assez de fric" ( c'est traduit a coté du texte...) voilà !
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.